Бывают, порою, такие заграничные нюансы, на которые, выезжая за рубеж, особо внимания как-то и не обращаешь. Они тебя просто „не трогают”. Лишь спустя какое-то время начинаешь их замечать. И совсем не обязательно жить в неродной тебе стране. Задержался в ней „ на подольше ” и – видишь, потому что выглядят они непривычно, а иногда – и дивно даже. Говоря о Польше, хотел бы припомнить нечто такое, что не всегда и не совсем понятно было моему русскому уху и глазу. ♦ И чего ж эти поляки вечно просят? Кругом-то – сплошные паны́! ⇒ Да ничего. Слово „рrosz ę” в начале фразы это не обязательно просьба (хотя и припоминает русское „прошу” ), а вариант уважительного отношения и может означать русский аналог „будьте добры” . В польском языке обращения на „Вы” нет. Так, фразу „Proszę przygotować bilety do kontroli” [ про́шэỹ пшыгото́вать биле́ты до контро́ли ] можно перевести, как „Приготовьте билеты для контроля” . С „будьте любезны” (как вариант – „не соблаговолите ли” ) или
О Польше, – о том, как её видят люди вида Homo soveticus и как осваиваются, как им там живётся-мо́жется, как работается и отдыхается. В каких ситуациях могут оказаться, что за проблемы (как простые, так и не очень) их там поджидают, как могут избежать конфликтов и найти компромиссы. О польских понятках-беспонятках, её истории и современности, языке и вкусах.