Бывают, порою, такие заграничные нюансы, на которые, выезжая за рубеж, особо внимания как-то и не обращаешь. Они тебя просто „не трогают”. Лишь спустя какое-то время начинаешь их замечать. И совсем не обязательно жить в неродной тебе стране. Задержался в ней „на подольше” и – видишь, потому что выглядят они непривычно, а иногда – и дивно даже. Говоря о Польше, хотел бы припомнить нечто такое, что не всегда и не совсем понятно было моему русскому уху и глазу.
♦ И чего ж эти поляки вечно просят? Кругом-то – сплошные паны́!
⇒ Да ничего. Слово „рroszę” в начале фразы это не обязательно просьба (хотя и припоминает русское „прошу”), а вариант уважительного отношения и может означать русский аналог „будьте добры”. В польском языке обращения на „Вы” нет. Так, фразу „Proszę przygotować bilety do kontroli” [про́шэỹ пшыгото́вать биле́ты до контро́ли] можно перевести, как „Приготовьте билеты для контроля”. С „будьте любезны” (как вариант – „не соблаговолите ли”) или – без. „Proszę wejść” [про́шэỹ вэйсьть] означает „Входите”, а „Proszę spróbować” [про́шэỹ спрубо́вать] ~ „Попробуйте”. Если сравнить с „Przygotuj...” [пшыго́туй] ~ „Приготовь...”, „Wejdź” [вэйть] ~ „Входи” и „Spróbuj” [спру́буй] ~ „Попробуй”, то будет ясна разница.
В значении „пожалуйста” слово это можно услышать, например, в магазине, когда продавец подаёт тебе какой-то товар.
Либо, если кто-то очень о чём-то просит: „Przygotuj, рroszę” [пшыго́туй про́шэỹ] ~ „Приготовь, пожалуйста”, „Wejdź, рroszę” [вэйть про́шэỹ] ~ „Войди, пожалуйста” и „Spróbuj, рroszę” [спру́буй про́шэỹ] ~ „Попробуй, пожалуйста”.
⇒ А обращение на Pani и Pan, – это вежливая форма, что используется, когда общаешься с незнако́мым человеком, либо – элементарно выказываешь ему (коли он тебе не посторонний) своё уважение. И слова: „Proszę Pani (Panа)” [про́шэỹ па́ни (па́на)] постоянно звучат, – в учреждениях, в домах или на улице. В других языках также существует традиция употребления почтительного „господин” или „госпожа” (как вариант – „сударь”, „сударыня”), да вот только о „герровской Германии” или „мистеровских Штатах” слышать не доводилось. О „панской Польше”, с весьма уловимым политическим окра́сом, – не единожды. И объяснение весьма простое. В русском также это слово имеется, но не как почтительное обращение, а в значении „помещик” или „барин”, что трудовому (☭) народу чертовски – не по нутру.
Слово „Ty” ~ „Tы” на этом плакате – зачёркнуто, потому как такое обращение в официальном польском встречается – весьма редко. |
Есть и ещё кое что. Твой польский знакомый (а скорее – знакомая) может воспринять обращение на Pani (Pan) и по имени, как излишне бесцеремонное и панибратское. Я с этим, пусть и единожды, но столкнулся. А потому, чтоб впросак не попасть, лучше пусть будет Pani (или Pan) и – по фамилии. Но это касаемо лишь (так скажем) твоих „официально-шапочных” знакомцев.
Телерадиоведущая Мони́ка Оле́йник (Monika Olejnik), когда был у неё на программе „Точка над „и” („Kropka nad „i”) указала мне на то, что мы недостаточно близко знакомы, чтоб обращался к ней „Pani Monika” ~ „Пани Мони́ка”. Я это усвоил, принял к сведению и, кстати, стал своему постоянному стоматологу вместо „Pani Halina” ~ „Пани Халина (Галина)” говорить „Pani Doktór” ~ „Пани доктор”, хотя, к её чести сто́ит заметить, – никакого видимого неудовольствия (а тем более – претензий и замечаний) она не высказывала.
А вообще, народ здесь попроще будет, практически сразу переходят на „ты”, не особо заморачиваясь ни возрастной, ни статусной разницей.
♦ Парте́р ~ парте́р в подъезде.
⇒ Оттого, что у поляков этажи „помешались”, а счёт – со второго начинается специально не страдал и с польской эта́жной нумерацией проблем у меня – не возникало. Был к этому „внутренне” готов, потому как знаю английский. У англичан ведь тоже – первый этаж, это ground floor [гра́унт фло], дословно ~ пол на земле, а дальше – от first floor [фэст фло] и вверх, по нарастающей. В Польше – подобная ситуация. Первый этаж будет parter [па́ртэр] (по аналогии с театром (где парте́р – это нижний этаж зрительного зала с местами для публики) или zero [зэ́ро] ~ нулёвый этаж. Ежели едешь (идёшь) наверх, то следующий, это – pierwsze piętro [пе́рвшэ пе́нтро], первый этаж, пото́м – по порядку, если же вниз (в подвал), то −1, минусо́вый этаж.
Комментарии
Отправить комментарий