К основному контенту

Польские смешинки ⑴, или Proszę Pani, proszę Panа и этажи – не по-русски.

Бывают, порою, такие заграничные нюансы, на которые, выезжая за рубеж, особо внимания как-то и не обращаешь. Они тебя просто „не трогают”. Лишь спустя какое-то время начинаешь их замечать. И совсем не обязательно жить в неродной тебе стране. Задержался в ней „на подольше” и – видишь, потому что выглядят они непривычно, а иногда – и дивно даже. Говоря о Польше, хотел бы припомнить нечто такое, что не всегда и не совсем понятно было моему русскому уху и глазу.

И чего ж эти поляки вечно просят? Кругом-то – сплошные паны́!

Да ничего. Слово „рroszę” в начале фразы это не обязательно просьба (хотя и припоминает русское „прошу”), а вариант уважительного отношения и может означать русский аналог „будьте добры”. В польском языке обращения на „Вы” нет. Так, фразу „Proszę przygotować bilety do kontroli” [про́шэỹ пшыгото́вать биле́ты до контро́ли] можно перевести, как „Приготовьте билеты для контроля”. С „будьте любезны” (как вариант – „не соблаговолите ли”) или – без. „Proszę wejść” [про́шэỹ вэйсьть] означает „Входите”, а „Proszę spróbować” [про́шэỹ спрубо́вать] ~ „Попробуйте”. Если сравнить с „Przygotuj...” [пшыго́туй] ~ „Приготовь...”, „Wejdź” [вэйть] ~ „Входи” и „Spróbuj” [спру́буй] ~ „Попробуй”, то будет ясна разница.

В значении „пожалуйста” слово это можно услышать, например, в магазине, когда продавец подаёт тебе какой-то товар.

Либо, если кто-то очень о чём-то просит: „Przygotuj, рroszę” [пшыго́туй про́шэỹ] ~ „Приготовь, пожалуйста”, „Wejdź, рroszę” [вэйть про́шэỹ] ~ „Войди, пожалуйста” и „Spróbuj, рroszę” [спру́буй про́шэỹ] ~ „Попробуй, пожалуйста”.

А обращение на Pani и Pan, – это вежливая форма, что используется, когда общаешься с незнако́мым человеком, либо – элементарно выказываешь ему (коли он тебе не посторонний) своё уважение. И слова: „Proszę Pani (Panа) [про́шэỹ па́ни (па́на)] постоянно звучат, – в учреждениях, в домах или на улице. В других языках также существует традиция употребления почтительного „господин” или „госпожа” (как вариант – „сударь”, „сударыня”), да вот только о „герровской Германии” или „мистеровских Штатах” слышать не доводилось. О „панской Польше”, с весьма уловимым политическим окра́сом, – не единожды. И объяснение весьма простое. В русском также это слово имеется, но не как почтительное обращение, а в значении „помещик” или „барин”, что трудовому () народу чертовски – не по нутру.

Слово „Ty” ~ „Tы на этом плакате – зачёркнуто, потому как такое обращение в официальном польском  встречается – весьма редко.

Есть и ещё кое что. Твой польский знакомый (а скорее – знакомая) может воспринять обращение на Pani (Pan) и по имени, как излишне бесцеремонное и панибратское. Я с этим, пусть и единожды, но столкнулся. А потому, чтоб впросак не попасть, лучше пусть будет Pani (или Pan) и – по фамилии. Но это касаемо лишь (так скажем) твоих „официально-шапочных” знакомцев.

Телерадиоведущая Мони́ка Оле́йник (Monika Olejnik), когда был у неё на программе „Точка над „и” („Kropka nad „i”) указала мне на то, что мы недостаточно близко знакомы, чтоб обращался к ней „Pani Monika” ~ „Пани Мони́ка”. Я это усвоил, принял к сведению и, кстати, стал своему постоянному стоматологу вместо „Pani Halina” ~ „Пани Халина (Галина)” говорить „Pani Doktór” ~ „Пани доктор”, хотя, к её чести сто́ит заметить, – никакого видимого неудовольствия (а тем более – претензий и замечаний) она не высказывала.

А вообще, народ здесь попроще будет, практически сразу переходят на „ты”, не особо заморачиваясь ни возрастной, ни статусной разницей.

♦ Парте́р ~ парте́р в подъезде.

⇒ Оттого, что у поляков этажи „помешались”, а счёт со второго начинается специально не страдал и с польской эта́жной нумерацией проблем у меня не возникало. Был к этому „внутренне” готов, потому как знаю английский. У англичан ведь тоже – первый этаж, это ground floor [гра́унт фло], дословно ~ пол на земле, а дальше – от first floor [фэст фло] и вверх, по нарастающей. В Польше – подобная ситуация. Первый этаж будет parter [па́ртэр] (по аналогии с театром (где парте́р – это нижний этаж зрительного зала с местами для публики) или zero [зэ́ро] ~ нулёвый этаж. Ежели едешь (идёшь) наверх, то следующий, это – pierwsze piętro [пе́рвшэ пе́нтро], первый этаж, пото́м – по порядку, если же вниз (в подвал), то −1, минусо́вый этаж.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны