Ранее: Польша, какая ж она? И какие ж мы, в этой са́мой Польше? Польша, она ведь как бы совсем близко. По прямой линии от моего родного Гродно – всего пару киломе́тров. И одновременно далеко. Вообще, заграница уже. Или всё же ещё нет? Выражение это (довольно известное), „Курица – не птица, Польша не – заграница” слышал давно, да как-то до смысла не дока́пывался. Тем более, что подобные были. „Курица – не птица, прапорщик – не офицер” . Петр I вроде так гова́ривал. Вот ведь как прапоро́в-то государь не вынос и́ л! Но есть варианты и поинтересней: ✓ Пословица „Курица не птица, а баба не человек”, которую доктор Владимир Даль приводит в своём знаменитом „Толковом словаре живого великорусского языка”, возможно и выcказывает неприкрытый мужской шовинизм, но может быть объяснена погре́шностями перевода. По-украински это звучит: „ Курка – не пташка, баба – не чоловiк ” . Соответственно, правильный перевод выглядел бы „Курица – не птица, баба – не муж” . Потому что чоловiк – эт
О Польше, – о том, как её видят люди вида Homo soveticus и как осваиваются, как им там живётся-мо́жется, как работается и отдыхается. В каких ситуациях могут оказаться, что за проблемы (как простые, так и не очень) их там поджидают, как могут избежать конфликтов и найти компромиссы. О польских понятках-беспонятках, её истории и современности, языке и вкусах.