Ранее: Разговор о „разговорниках” ②, или О движениях полушарий творцов „разговорников”. С переводами (достаточно вольными) – тоже сплошные ошибки и несура́зности. Начну с того, что „ детский мир ” на польский „разговорниками” переводится, как Dom Dziecka ( ?!?! ). Хотя правильный перевод всё ж таки выглядит иначе – ś wiat dziecka [ сьвят дзе́цка ], а Dom Dziecka [ дом дзе́цка ] – это детский дом , либо дом ребёнка , „переводчиков-экспертов” это нимало не волнует и не трогает. Очень любопытно было б посмотреть на реакцию поляка, у которого мама, с ча́дом своим путешествующая (на руках, в коляске или – за ручку), выпытывает дорогу к детскому дому! Выражение j estem obywatelem rosyjskim [ естэм обыватэлем росыйским ] „смекалистые” авторы интерпретируют, как „я советский гражданин” . Хорошо ещё, что не „польский”. Ну, а „российский” там или „советский”, носителям данной „лингвокультуры” нет никакой разницы. И тонкости такие им просто-напросто – до фонаря. Далее – 9 ¹ ⁵ ,
О Польше, – о том, как её видят люди вида Homo soveticus и как осваиваются, как им там живётся-мо́жется, как работается и отдыхается. В каких ситуациях могут оказаться, что за проблемы (как простые, так и не очень) их там поджидают, как могут избежать конфликтов и найти компромиссы. О польских понятках-беспонятках, её истории и современности, языке и вкусах.