К основному контенту

Польша. Так заграница или всё же ещё нет?

 Ранее: Польша, какая ж она? И какие ж мы, в этой са́мой Польше?

Польша, она ведь как бы совсем близко. По прямой линии от моего родного Гродно – всего пару киломе́тров. И одновременно далеко. Вообще, заграница уже. Или всё же ещё нет?

Выражение это (довольно известное), „Курица – не птица, Польша не – заграница” слышал давно, да как-то до смысла не дока́пывался. Тем более, что подобные были. „Курица – не птица, прапорщик – не офицер”. Петр I вроде так гова́ривал. Вот ведь как прапоро́в-то государь не выноси́л!

Но есть варианты и поинтересней:

✓ Пословица „Курица не птица, а баба не человек”, которую доктор Владимир Даль приводит в своём знаменитом „Толковом словаре живого великорусского языка”, возможно и выcказывает неприкрытый мужской шовинизм, но может быть объяснена погре́шностями перевода.

По-украински это звучит: Курка – не пташка, баба – не чоловiк. Соответственно, правильный перевод выглядел бы „Курица – не птица, баба – не муж”. Потому что чоловiк – это супруг, муж. Точно так же, как дружи́на, жiнкасупруга, жeна.


А ещё у товарища Даля можно прочитать „Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт”, что несомненно свидетельствует о нежной любви ру́сичей к прекрасному полу.

Осторожно поэтому нужно, особенно, когда речь о двух славянских языках. В данном случае – польском и русском. Потому как масса слов существует, идентично звучащих, но совершенно разных по значению. Примеров – вагон: niedziela [неде́ля] ~ воскресенье, jutro [ю́тро] (звучит, как утро) ~ завтра, dziadzia [дя́дя] ~ дедушка, liczny [ли́чны] (звучит, как личный) ~ многочисленный, spisek [спи́сэк] (звучит, как список) ~ за́говор.

Даже и не обязательно славянские языки-то должны быть.

Вы́скочило просто слово из одного и в другие переместилось-перекочевало, несколько изменяя своё первоначальное значение. А вот и простой пример такой вот языковой трансформации. 

Был такой товарищ, Беспощадный Бирс” (Bitter Bierce), американский писатель, участник Гражданской войны в США, – А́мброз Гви́ннет Бирс, который как-то сказал:

Беладонна: в Италии красивая женщина, в Англии смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства двух языков.

Почему говорю, что значение слов незначительно изменилось?

Да потому что в старину итальянские ди́вы натирали соком краса́вки (под этим названием это растение издавна было известно на Руси́) щёки, чтобы те приобрели „естественный” румянец, закапывали его в глаза, чтобы зрачки расширялись и в глазах появлялся особый блеск, действие входящего в состав растения атропи́на. Было, видимо, весьма сексуально! Другое название, бе́шеница, обусловлено тем, что атропи́нчик может вызвать у человека также и сильное возбуждение.

Вот вам и красивая женщина, и „вишня бешеная” (ещё одно её название), то есть яд. А насколько смертельный от дозы, как правило, зависит.

 Далее: Толи́ка истории – разделы и переделы Речи Посполи́той.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

„Dzień Wagarowicza” ~ „День (вага́ращика) прогульщика”, это чего ж такое?

  Позвонил мне сегодня Павел Пре́сь ( Paweł Preś ), мой давний вроцл а́ вский приятель, и спросил, выбираюсь ли я завтра „на вага́ры” ? Моё же доне́льзя искреннее недоумение сей товарищ, витающий ( дословно ) – в небёсах, поскольку трудится доктором в Институте астрономии Вроцлавского университета ( Instytut Astronomii Uniwersytetu Wrocławskiego ), развеял и пресёк своими научными пояснениями: есть две э такие хитрые точки пересечения эклиптических окружностей, видимого движения Солнца по́ небу, е́жели смотреть с Земли. О дна – О́вна, другая – Весов. Когда наше светило проходит точку О́вна, начинается астрономическая весна, во втором же случае – начало астрономической осени. Поздним сегодняшним вечером, в 22² ⁴ , Солнце пройдёт через знак О́вна и – начнётся весна. 21 марта – первый день весны.   Вовсе не уверен, что нынешняя школярская молодёжь сильна в астрономии, но 21 марта они знают и чтят, ведь это – достохва́льный „Dzień Wagarowicza” [ дзень вагарови́ча ] ~...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...