Ранее: Польша, какая ж она? И какие ж мы, в этой са́мой Польше?
.jpg)
Польша, она ведь как бы совсем близко. По прямой линии от моего родного Гродно – всего пару киломе́тров. И одновременно далеко. Вообще, заграница уже. Или всё же ещё нет?
Выражение это (довольно известное), „Курица – не птица, Польша не – заграница” слышал давно, да как-то до смысла не дока́пывался. Тем более, что подобные были. „Курица – не птица, прапорщик – не офицер”. Петр I вроде так гова́ривал. Вот ведь как прапоро́в-то государь не выноси́л!
Но есть варианты и поинтересней:
✓ Пословица „Курица не птица, а баба не человек”, которую доктор Владимир Даль приводит в своём знаменитом „Толковом словаре живого великорусского языка”, возможно и выcказывает неприкрытый мужской шовинизм, но может быть объяснена погре́шностями перевода.
По-украински это звучит: „Курка – не пташка, баба – не чоловiк”. Соответственно, правильный перевод выглядел бы „Курица – не птица, баба – не муж”. Потому что чоловiк – это супруг, муж. Точно так же, как дружи́на, жiнка – супруга, жeна.
А ещё у товарища Даля можно прочитать „Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт”, что несомненно свидетельствует о нежной любви ру́сичей к прекрасному полу.
Осторожно поэтому нужно, особенно, когда речь о двух славянских языках. В данном случае – польском и русском. Потому как масса слов существует, идентично звучащих, но совершенно разных по значению. Примеров – вагон: niedziela [неде́ля] ~ воскресенье, jutro [ю́тро] (звучит, как утро) ~ завтра, dziadzia [дя́дя] ~ дедушка, liczny [ли́чны] (звучит, как личный) ~ многочисленный, spisek [спи́сэк] (звучит, как список) ~ за́говор.
Даже и не обязательно славянские языки-то должны быть.
Вы́скочило просто слово из одного и в другие переместилось-перекочевало, несколько изменяя своё первоначальное значение. А вот и простой пример такой вот языковой трансформации.
Был такой товарищ, „Беспощадный Бирс” (Bitter Bierce), американский писатель, участник Гражданской войны в США, – А́мброз Гви́ннет Бирс, который как-то сказал:
✓ Беладонна: в Италии – красивая женщина, в Англии – смертельный яд. Поразительный пример глубинного сходства двух языков.
Почему говорю, что значение слов незначительно изменилось?
Да потому что в старину итальянские ди́вы натирали соком краса́вки (под этим названием это растение издавна было известно на Руси́) щёки, чтобы те приобрели „естественный” румянец, закапывали его в глаза, чтобы зрачки расширялись и в глазах появлялся особый блеск, – действие входящего в состав растения атропи́на. Было, видимо, весьма сексуально! Другое название, – бе́шеница, обусловлено тем, что атропи́нчик может вызвать у человека также и сильное возбуждение.
Вот вам и красивая женщина, и „вишня бешеная” (ещё одно её название), то есть яд. А насколько смертельный – от дозы, как правило, зависит.
Далее: Толи́ка истории – разделы и переделы Речи Посполи́той.
Комментарии
Отправить комментарий