С переводами (достаточно вольными) – тоже сплошные ошибки и несура́зности.
Начну с того, что „детский мир” на польский „разговорниками” переводится, как Dom Dziecka (?!?!). Хотя правильный перевод всё ж таки выглядит иначе – świat dziecka [сьвят дзе́цка], а Dom Dziecka [дом дзе́цка] – это детский дом, либо дом ребёнка, „переводчиков-экспертов” это нимало не волнует и не трогает. Очень любопытно было б посмотреть на реакцию поляка, у которого мама, с ча́дом своим путешествующая (на руках, в коляске или – за ручку), выпытывает дорогу к детскому дому!
Выражение jestem obywatelem rosyjskim [естэм обыватэлем росыйским] „смекалистые” авторы интерпретируют, как „я советский гражданин”. Хорошо ещё, что не „польский”. Ну, а „российский” там или „советский”, носителям данной „лингвокультуры” нет никакой разницы. И тонкости такие им просто-напросто – до фонаря.
Далее – 9¹⁵, девять пятнадцать, пятнадцать минут десятого, четверть десятого. Перевод на польский – ну просто восхитительно бездарен и нелеп – kwadrans na dziesiąta [кфадранс на джещёнто]. То есть – четверть на десятую. Поделить или умножить? А может – положи́ть-по́ложить?
По-польски (при условии, что ты – не абсолютный баран) не приста́ло излагать свои мысли так, как предлагает „разговорник”. Намного приятнее (и полезнее) общаться на языке понятном и доступном. И правильно изъяснятся. То есть так, чтобы польский твой собеседник ухватывал не только суть дела и тему разговора, но и в отдельные слова „вруба́лся”. И относился к тебе – с долженствующим уважением.
И говорить поэтому лучше так, как следует, – dziewiąta piętnaście [дзевёнта пентна́сьте] – девять пятнадцать, piętnaście po dziewiątej [пентна́сьте по дзевёнтэй] – пятнадцать после девяти, kwadrans po dziewiątej [ква́дранс по дзевёнтэй] – четверть после девяти.
Идём дальше. Выражений со словами „сколько” и „какое количество” в польском языке – масса. Я приведу лишь некоторые: jak daleko [як дале́ко] – как далеко, jaka ilość [я́ка и́лёсьть] – сколько, какое количество, ile kosztue [и́ле кошту́е] – сколько стоит, jak długo [як длу́го] – как долго (время), w jaki sposób [в я́ки спо́суп] – как, каким образом, ile czasu [и́ле ча́су] – сколько времени, jak często [як чэ́нсто] – как часто.
Акцентирую на этом своё внимание, так как „зацепила” меня фраза, замеченная в одном из „разговорников”. Фраза „Во сколько завтрак?”, которую (безо всякого ума, стыда и совести) переводят на польский, как „Ile śniadanie?” [Иле сьнядане?]. Такой перевод – это проявление клинически запущенного лингвистического дебилизма и отсутствия элементарной языковой культуры. Плюс – отношение к своему потенциальному читателю, как к такому же клиническому идиоту.
Дело в том, что „Ile śniadanie?” oзначает „Сколько завтрак?” В смысле, – сколько стоит. Причём, в укороченном и не самом интеллектуальном варианте.
– это ile [и́ле]. А вот „во сколько” будет „o której (godzinie)” [о кту́рэй (годзи́не)], то есть – в котором (часу).
Приехал ты, допустим, к родственникам, друзьям, либо знакомым и задаёшь этот, тобою вымученный и вызубренный, но не очень-то уместный (о стоимости завтрака спрашиваешь людей, которые тебя принимают!), вопрос. Ну и что же (очень мне интересно) нормальная польская хозяюшка должна себе о тебе (болезном) подумать?
Или, забронировав себе номер в отеле по принципу – „всё включено” (в смысле – в оплату), при регистрации в reception [рысэ́пшн] – рецепции, с тем же самым, весьма идиотским (за сервис-то ведь уже заплачено), вопросом, обращаешься?
И что ж бедные поляки будут делать, слыша такие „жемчужины” переводческой мысли? Тем более, что понятия они малейшего не имеют, что перевод это. Тех милых и душевных авторов „разговорника”. Крайне экономно, к вя́щему моему сожалению, наделённых умственными качествами.
✓ Глядеть будут, словно в афишу коза.
Выпяливать будут на русских глаза
В польской своей бестолковости –
Откуда, мол,и что это за экономические, лингвистические
А, скорее всего, – и культурно-психиатрические новости?
А как же ж ина́че? Говоришь-то ты, стало быть и словеса́ эти (тобою, убогим, прoизнесённые), а стало быть и мысли, – твои!
Комментарии
Отправить комментарий