К основному контенту

Разговор о „разговорниках” ③, или О переводах, что, коль – не с потолка, то – из по́дпола.

Ранее: Разговор о „разговорниках” ②, или О движениях полушарий творцов „разговорников”.

С переводами (достаточно вольными) – тоже сплошные ошибки и несура́зности.

Начну с того, что детский мир на польский „разговорниками” переводится, как Dom Dziecka (?!?!). Хотя правильный перевод всё ж таки выглядит иначе – świat dziecka [сьвят дзе́цка], а Dom Dziecka [дом дзе́цка] – это детский дом, либо дом ребёнка, „переводчиков-экспертов” это нимало не волнует и не трогает. Очень любопытно было б посмотреть на реакцию поляка, у которого мама, с ча́дом своим путешествующая (на руках, в коляске или – за ручку), выпытывает дорогу к детскому дому!

Выражение jestem obywatelem rosyjskim [естэм обыватэлем росыйским] „смекалистые” авторы интерпретируют, как „я советский гражданин”. Хорошо ещё, что не „польский”. Ну, а „российский” там или „советский”, носителям данной „лингвокультуры” нет никакой разницы. И тонкости такие им просто-напросто – до фонаря.

Далее – 9¹, девять пятнадцать, пятнадцать минут десятого, четверть десятого. Перевод на польский – ну просто восхитительно бездарен и нелеп – kwadrans na dziesiąta [кфадранс на джещёнто]. То есть – четверть на десятую. Поделить или умножить? А может – положи́ть-по́ложить?

По-польски (при условии, что ты – не абсолютный баран) не приста́ло излагать свои мысли так, как предлагает „разговорник”. Намного приятнее (и полезнее) общаться на языке понятном и доступном. И правильно изъяснятся. То есть так, чтобы польский твой собеседник ухватывал не только суть дела и тему разговора, но и в отдельные слова „вруба́лся”. И относился к тебе – с долженствующим уважением.

И говорить поэтому лучше так, как следует, – dziewiąta piętnaście [дзевёнта пентна́сьте] – девять пятнадцать, piętnaście po dziewiątej [пентна́сьте по дзевёнтэй] – пятнадцать после девяти, kwadrans po dziewiątej [ква́дранс по дзевёнтэй] – четверть после девяти.

Идём дальше. Выражений со словами „сколько” и „какое количество” в польском языке – масса. Я приведу лишь некоторые: jak daleko [як дале́ко] – как далеко, jaka ilość [я́ка и́лёсьть] – сколько, какое количество, ile kosztue [и́ле кошту́е] – сколько стоит, jak długo [як длу́го] – как долго (время), w jaki sposób [в я́ки спо́суп] – как, каким образом, ile czasu [и́ле ча́су] – сколько времени, jak często [як чэ́нсто] – как часто.

Акцентирую на этом своё внимание, так как „зацепила” меня фраза, замеченная в одном из „разговорников”. Фраза „Во сколько завтрак?”, которую (безо всякого ума, стыда и совести) переводят на польский, как Ile śniadanie?” [Иле сьнядане?]. Такой перевод – это проявление клинически запущенного лингвистического дебилизма и отсутствия элементарной языковой культуры. Плюс – отношение к своему потенциальному читателю, как к такому же клиническому идиоту.

Дело в том, что Ile śniadanie?” oзначает „Сколько завтрак?” В смысле, – сколько стоит. Причём, в укороченном и не самом интеллектуальном варианте.

– это ile [и́ле]. А вот „во сколько” будет o której (godzinie)” [о кту́рэй (годзи́не)], то есть – в котором (часу).

Приехал ты, допустим, к родственникам, друзьям, либо знакомым и задаёшь этот, тобою вымученный и вызубренный, но не очень-то уместный (о стоимости завтрака спрашиваешь людей, которые тебя принимают!), вопрос. Ну и что же (очень мне интересно) нормальная польская хозяюшка должна себе о тебе (болезном) подумать?

Или, забронировав себе номер в отеле по принципу – „всё включено” (в смысле – в оплату), при регистрации в reception [рысэ́пшн] – рецепции, с тем же самым, весьма идиотским (за сервис-то ведь уже заплачено), вопросом, обращаешься?

И что ж бедные поляки будут делать, слыша такие „жемчужины” переводческой мысли? Тем более, что понятия они малейшего не имеют, что перевод это. Тех милых и душевных авторов „разговорника”. Крайне экономно, к вя́щему моему сожалению, наделённых умственными качествами.

  Глядеть будут, словно в афишу коза.

Выпяливать будут на русских глаза

В польской своей бестолковости –

Откуда, мол,и что это за экономические, лингвистические

А, скорее всего, – и культурно-психиатрические новости?

А как же ж ина́че? Говоришь-то ты, стало быть и словеса́ эти (тобою, убогим, прoизнесённые), а стало быть и мысли, – твои!

Далее: Разговор о „разговорниках” ④, или Желающим ско́ренько нача́ть разговаривать на языке, до сей по́ры – не ве́домом.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны