К основному контенту

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.

 

 

Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е, ё, ю и я) касается почти всех согласных.

За исключением Лл. Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу, что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл, которые и читаются, и пишутся по-иному.

И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы?

Первая – мягкая, Ll [ль]. Схематически (но, правда, – не „по-русски”) записал бы я её, как [Љ ~ љ].

Polska [по́љска] – Польша.

Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i, ни j. Читается это следующим образом:

a я    klasa [кля́са, не кла́са]класс;

e е    celebrować [цэлебро́вать, не цэлэбро́вать] – праздновать, отмечать;

o ё    alkoholowy [алькохолёвы, не алькохоло́вы] – алкогольный;

u ю    wykluczenie [выключэ́не, не выклучэ́не] – исключение.

Вторая – твёрдая, Łł [л]. Немножко (ну совсем чуть-чуть) похожа на русскую. Скорее, это нечто среднее между русскими л и в, но ближе всего к белорусскому ў []. Можно потренироваться. Сворачиваешь губы в трубочку (как бы намереваясь сказать [у]), но в последний момент говоришь [в] – [].

Или, представить реально жуткую ситуацию, – личико твоё изрядно покусали-пожа́лили подлые шершни, либо, конкретно так по „вывеске” получил. И точнёхонько – по губам. Что ж, коли губа́ губу́ совершенно не покрывает, а си́лишься произнести „лекало”, то вместо русского л получается классический польский ł, lekało [лека́ỹо].

Учитывая, что только только одна польская буква присутствует в двух ипоста́сях (мягкой и более твёрдой), то для меня, как человека, пишущего на русском (однако, знающего и ежедневно использующего польский) первая (мягкая) и является „проблемной”. И проблема заключается как раз в том, что вставлять после неё какие-то там знаки нет никакой необходимости. Она ж и так мягкая.

Слово для по-польски будет dla, а по-русски выйдет дла. Но я его так не напишу, потому что, как „визуалу”, глаз мне „режет”, да и выглядит откровенно дебильно.

Но вот пишешь, допустим, по-русски полька (Polka), кстати, национальности на польском – всегда с большой буквы. И, набрав л, автоматически летишь дальше, мягкого знака не используя, в голове сидит (с польского уже закодированное), что не нужен он. А выходит – полка.

Но это только, когда на компьютере. Приходится проверять и поправлять. Если же на листке бумаги, – то рука не поднимается такое сотворить. А может, – просто видишь перед собой тобою написанное и мозг „визуала” не позволяет.

Смягчёнными (знака специального, как в русском-то нет) являются буквы с чёрточками наверху Ćć [ть], Ńń [нь], Śś [сь] и Źź [зь]. Но, если после согласной есть русский аналог е, ё, и, ю или я, – то тогда пишется обычная буква (без чёрточки) – Cc, Nn, Ss, Zz.

ć или c nowość [но́восьть] – новость, nowości [ново́сьти] – новости;

ń или n koń [конь] – конь, niewiarygodny [невярыго́дны] – невероятный;

ś или s myśliwy [мысьли́вы] – охотник, mosiądz [мо́сёндз]латунь;

ź или z wyraźnie [выра́зьне] – явно, выразительно, ziarno [зя́рно] – зерно.

Последняя и единственная в своём роде буква польского алфавита – Żż. От обычной Zz отличается точкой по центру верхней планочки (другой такой, чтобы с точечкой была, – нету), и соответствует русской Жж.

żywy [жы́вы] живой.

Забавная история имеется, непосредственно с этой буквой связанная. Есть у меня знакомые (не один даже и не два, побольше их будет), фамилия которых – Żero ~ Жэ́ро. Обычная такая фамилия, никакой особенной информации не несущая... Но, когда друзья хотят приколоться, то заводят такие вот речи: „Да какой ты на фиг Жэ́ро? Ты ж натуральный Зэ́ро. Это ж просто муха-зараза нагадила, вот оттуда точка-то и появилась”.

Зэ́ро – это ноль, а разница между ними (zero [зэ́ро] ~ żero [жэ́ро]) как раз в той точечке на планочке, которую муха как бы и усидела.

Определённую осо́бинку польскому алфавиту (который был создан на основе латинского) придают не только имеющиеся, но и отсутствующие буквы. Речь о Qq, Vv и Xx (английские [кью], [ви] и [экс], в латинском алфавите и языке они имеются).

Ну, а коли буковок таковых у поляков нету (а в природе существуют), то и название для них придумать нужно. И придумали. По-польски это будут [ку], [фа́у] и [икс]. Присутствуют, как правило, в заимствованных словах.

Чаще всего можно встретить ту, вторую, то есть Vv [фа́у]. Появляется она, как правило, в названиях телепрограмм, от английского television [тэлеви́жн], – TVP 1 [тэ-фа́у-пэ е́дэн], TVN [тэ-фа́у-эн]. По пе́рвости меня буквы этой отсутствие несколько нервировало, особенно при использовании словаря. Я ж-то слова на неё искал!

Ну вот, с алфавитом вроде бы и закончил. И ведь не так страшен черт, как его малюют! Только чего же я к буквам-то этим привязался, как школьник, урока не выучивший (или наоборот, – на память его вызубривший)?

Да просто досконально помню, что для меня лично первое знакомство с польским текстом, – это ж был натурально тухлый номер! Не каким-то там голым алфавитом, отнюдь, а живым текстом, с которым нужно было работать!

Просто посчитаем. По две буквы а / ą и е / ę (A, E обычные и Ą, Ę с „хвостиками”). По две буквы c / ć, n / ń , o / ó, s / ś (C, N, O, S обычные и Ć, Ń, Ó, Ś с чёрточками). Две буквы l / ł (L обычная и Ł перечёркнутая). Три буквы z / ź / ż (Z обычная, Ź с чёрточкой и Ż с точкой). Это ж дурдом на выезде!

Честно говоря, я вообще удивляюсь, что в таком сравнительно коротком тексте удалось уместить всю ту информацию, которую вбирал и впитывал (а процесс продолжается) около двадцати лет.

Ну и на кой тут русский, с детства знакомый нам, алфавит? Да потому что, если в мозгу он уже давнёхонько, а перед носом (на бумаге там, либо на мониторе) – алфавит польский и представляешь себе, как эти две таблички с буковками сопоставить, то получится…

Пусть и не с первого раза, но получится прочесть польскую фразу так, чтобы её поняли польские же собеседники. А это, как ни крути, – ну натуральный ци́мес!

Далее: Две гласные с „хвостиками”.


Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны