Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.
Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е, ё, ю и я) касается почти всех согласных.
За исключением Лл. Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу, что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл, которые и читаются, и пишутся по-иному.
И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы?
Первая – мягкая, Ll [ль]. Схематически (но, правда, – не „по-русски”) записал бы я её, как [Љ ~ љ].
⇒ Polska [по́љска] – Польша.
Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i, ни j. Читается это следующим образом:
⇒a – я klasa [кля́са, не кла́са] – класс;
⇒e – е celebrować [цэлебро́вать, не цэлэбро́вать] – праздновать, отмечать;
⇒o – ё alkoholowy [алькохолёвы, не алькохоло́вы] – алкогольный;
⇒u – ю wykluczenie [выключэ́не, не выклучэ́не] – исключение.
Вторая – твёрдая, Łł [л]. Немножко (ну совсем чуть-чуть) похожа на русскую. Скорее, это нечто среднее между русскими л и в, но ближе всего к белорусскому ў [ỹ]. Можно потренироваться. Сворачиваешь губы в трубочку (как бы намереваясь сказать [у]), но в последний момент говоришь [в] – [ỹ].
Или, представить реально жуткую ситуацию, – личико твоё изрядно покусали-пожа́лили подлые шершни, либо, конкретно так по „вывеске” получил. И точнёхонько – по губам. Что ж, коли губа́ губу́ совершенно не покрывает, а си́лишься произнести „лекало”, то вместо русского л получается классический польский ł, lekało [лека́ỹо].
Учитывая, что только только одна польская буква присутствует в двух ипоста́сях (мягкой и более твёрдой), то для меня, как человека, пишущего на русском (однако, знающего и ежедневно использующего польский) первая (мягкая) и является „проблемной”. И проблема заключается как раз в том, что вставлять после неё какие-то там знаки нет никакой необходимости. Она ж и так мягкая.
Слово для по-польски будет dla, а по-русски выйдет дла. Но я его так не напишу, потому что, как „визуалу”, глаз мне „режет”, да и выглядит откровенно дебильно.
Но вот пишешь, допустим, по-русски полька (Polka), кстати, национальности на польском – всегда с большой буквы. И, набрав л, автоматически летишь дальше, мягкого знака не используя, в голове сидит (с польского уже закодированное), что не нужен он. А выходит – полка.
Но это только, когда на компьютере. Приходится проверять и поправлять. Если же на листке бумаги, – то рука не поднимается такое сотворить. А может, – просто видишь перед собой тобою написанное и мозг „визуала” не позволяет.
Смягчёнными (знака специального, как в русском-то нет) являются буквы с чёрточками наверху Ćć [ть], Ńń [нь], Śś [сь] и Źź [зь]. Но, если после согласной есть русский аналог е, ё, и, ю или я, – то тогда пишется обычная буква (без чёрточки) – Cc, Nn, Ss, Zz.
ć или c ⇒ nowość [но́восьть] – новость, nowości [ново́сьти] – новости;
ń или n ⇒ koń [конь] – конь, niewiarygodny [невярыго́дны] – невероятный;
ś или s ⇒ myśliwy [мысьли́вы] – охотник, mosiądz [мо́сёндз] – латунь;
ź или z ⇒ wyraźnie [выра́зьне] – явно, выразительно, ziarno [зя́рно] – зерно.
Последняя и единственная в своём роде буква польского алфавита – Żż. От обычной Zz отличается точкой по центру верхней планочки (другой такой, чтобы с точечкой была, – нету), и соответствует русской Жж.
⇒ żywy [жы́вы] живой.
Забавная история имеется, непосредственно с этой буквой связанная. Есть у меня знакомые (не один даже и не два, побольше их будет), фамилия которых – Żero ~ Жэ́ро. Обычная такая фамилия, никакой особенной информации не несущая... Но, когда друзья хотят приколоться, то заводят такие вот речи: „Да какой ты на фиг Жэ́ро? Ты ж натуральный Зэ́ро. Это ж просто муха-зараза нагадила, вот оттуда точка-то и появилась”.
Зэ́ро – это ноль, а разница между ними (zero [зэ́ро] ~ żero [жэ́ро]) как раз в той точечке на планочке, которую муха как бы и усидела.
Определённую осо́бинку польскому алфавиту (который был создан на основе латинского) придают не только имеющиеся, но и отсутствующие буквы. Речь о Qq, Vv и Xx (английские [кью], [ви] и [экс], в латинском алфавите и языке они имеются).
Ну, а коли буковок таковых у поляков нету (а в природе существуют), то и название для них придумать нужно. И придумали. По-польски это будут [ку], [фа́у] и [икс]. Присутствуют, как правило, в заимствованных словах.
Чаще всего можно встретить ту, вторую, то есть Vv [фа́у]. Появляется она, как правило, в названиях телепрограмм, от английского television [тэлеви́жн], – TVP 1 [тэ-фа́у-пэ е́дэн], TVN [тэ-фа́у-эн]. По пе́рвости меня буквы этой отсутствие несколько нервировало, особенно при использовании словаря. Я ж-то слова на неё искал!
Ну вот, с алфавитом вроде бы и закончил. И ведь не так страшен черт, как его малюют! Только чего же я к буквам-то этим привязался, как школьник, урока не выучивший (или наоборот, – на память его вызубривший)?
Да просто досконально помню, что для меня лично первое знакомство с польским текстом, – это ж был натурально тухлый номер! Не каким-то там голым алфавитом, отнюдь, а живым текстом, с которым нужно было работать!
Просто посчитаем. По две буквы а / ą и е / ę (A, E обычные и Ą, Ę с „хвостиками”). По две буквы c / ć, n / ń , o / ó, s / ś (C, N, O, S обычные и Ć, Ń, Ó, Ś с чёрточками). Две буквы l / ł (L обычная и Ł перечёркнутая). Три буквы z / ź / ż (Z обычная, Ź с чёрточкой и Ż с точкой). Это ж дурдом на выезде!
Честно говоря, я вообще удивляюсь, что в таком сравнительно коротком тексте удалось уместить всю ту информацию, которую вбирал и впитывал (а процесс продолжается) около двадцати лет.
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh_aH5_I1C75iJki8CO_iNx6qvk5jWVQLlxOQC6MXS-PISYBFvUUXO_GbGNqLlyr2-SHSlluQCBho9Ggpc99BKZSwbfapLba3aJU20YI-b7e20cAjTHb3KJez7L8vODc2g4qWu4silPNp6ICL3zYuC70xlZxLcSIKaPBqJTQ6EpIPp-tk-FZhDzqt7j/w640-h556/RUSKI%20alfabet%20pisany.png)
Ну и на кой тут русский, с детства знакомый нам, алфавит? Да потому что, если в мозгу он уже давнёхонько, а перед носом (на бумаге там, либо на мониторе) – алфавит польский и представляешь себе, как эти две таблички с буковками сопоставить, то получится…
Пусть и не с первого раза, но получится прочесть польскую фразу так, чтобы её поняли польские же собеседники. А это, как ни крути, – ну натуральный ци́мес!
Далее: Две гласные с „хвостиками”.
Комментарии
Отправить комментарий