К основному контенту

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным, то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону!

Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится.

Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками 😌😅😏😇😢😊. И один товарищ прочтёт 😌у😌ня, как „кухня”, а другой – несколько ина́че.

Xитро закодированные словечки, – бл😅😅ь, е😏ать, пи😇😇а, пи😢😢е́😢 и х😊й, могут означать не что иное, как вполне банальные „блажь”, „ехать”, „пилка”, „пинце́т” и „хай”.

Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расхищено, предано, продано”. В котором падают, но не поднимаются, берут, но не дают. В котором либо работают до изнеможения, либо халтурят, но в любом случае, относятся к работе, как и ко всему окружающему и всем окружающим. С отвращением, либо с глубоким безразличием. И всё кончается тем, что приходит полный пи😢😢е́😢.

Юрий Ле́вин – математик, логик, семиотик, философ, литературовед, лингвист.

Готовя О „занимательных”... ➀. и О „занимательных”... ➁., погрузился я в глуби́ны разномастного сквернословия. Не по причине своей врождённой и исключительной вредности. „Нехорошие слова” не популяризи́ровал, а лишь напоминал об их существовании. Коль скоро пишу о Польше и её реалиях, то и окунался я в лексику. Ежедневную и нестандартную, но исключительно – польскую, которую и выглядывал, и выискивал везде, где только возможно.

Одно польское матерное словечко я, правда, оставил „на закуску”, но о нём – несколько позже, в публикации на „неприличную” тему, Łacina polska ~ польская латынь, или Секретный пароль, что знает только Её Превосходительство!

Искренне надеюсь, что русские товарищи не затая́т обиду из-за того, что „обозвал” русский мат отцом и матерью польского. Просто, отыскивая польские бранные выражения, я всякий раз натыкался на точно такие же крепкие словца́, но – из „великого и могучего”. А поскольку, русский язык постарше польского будет, то и определил я его – в родители.

Вообще-то, знание „ненормативного” языка страны, тебе не родной, но в которой живёшь, позволяет не только глубже понять её культуру. Поможет оно предвидеть и предотвратить развитие каких-то малокомфортных и неприятных ситуаций. Потому как, имея даже минимум представления о сути „местных” ругательств, сообразишь, какие слова и выражения лучше было бы в общении опустить, а о существовании каких – забыть напрочь. А кроме того, вовремя поймёшь и пресечёшь, коль кто-то вдруг обратится к тебе – в оскорбительной манере.

Сквернословие имеется в каждой данной конкретной стране, являясь неотъемлемым элементом её культуры. Да вот только, с пониманием славянской нецензурщины „разным прочим шведам”, которые не могут получить толкового объяснения (что сие означает) даже у своих местных друзей, плохо приходится. Чаще всего им говорят, что употреблять эти „грязные слова” нельзя. А попытки буквального перевода матерщины, с одного языка на другой – занятие нудное, бесполезное и смысла не имеют, ведь развивается она – вместе с культурой целого народа. Большинство славянских ругательств, особенно – „многоэтажных”, ежели перевести их дословно, могут породить впечатление об извращённости целого народа и его гипертрофированной, чудовищной „сексуальной озабоченности”. Ругающийся же, как правило, о сексе, а тем более – об извращениях, даже и не думает: он лишь в привычной и ему, и окружающим форме изливает своё наболевшее. Брань могут также использовать и как „слово-связку”, и как обычную „запятую”. А с помощью ругательств, поскольку звучание их – более экспрессивно, выражаются ещё и эмоции. И совершенно не факт, что обязательно – негативные.

Русский мат, как отец польского. И мать его ж. Теории происхождения и практика употребления.

У каждого народа – свой „ма́терный запас”. В основе русской матерной лексики, которая напрямую „завязана” на сексе, лежат „три кита”, так называемая, „обсценная триада”: имена существительные, обозначающие мужской х😊й и женский пи😇😇а половые органы и глагол е😏😏ть, что процесс их взаимообщения и описывает. Интересно, что для русского языка характерно полное отсутствие приличных литературных слов для их обозначения. То есть, либо – лихая и эмоциональная нецензурщина, либо – бездушные медицинские эквиваленты по-латыни. Кроме „триады”, отображающей чисто половые функции, характерно для русского мата и слово б😅😅ть, которое ни гениталии, ни совокупление не обозначает, а происходит оно, возможно, от старославянского блѫдъ что в переводе на русский значит блуд. В польском, кстати, весьма близкое, похожее и вполне приличное слово имеется: Sbłąd [бỹонт] – ошибка.

ЕХАТЬ, ТЁТЯ, ОН: Я ПОЛЬСКИЙ – ХОРОШО ЗНАЮ.

Об истинных корнях русского сквернословия, не один десяток лет, ведут свои споры различные мастистые и не очень учёные-лингвисты. Имеется несколько (бывает, что – и взаимоисключающих) теорий, которые я здесь, никоим образом их не комментируя, и привожу:

татарская. Популярную некогда гипотезу о том, что мат достался нам от монголо-татарского нашествия, опровергнули археологи, обнаружившие на новгородских берестяных грамотах XII – XIII веков весьма неприличные, но – чертовски занимательные тексты и выражения. „Свалить” на иго – не получилось.

языческая. В дохристианские языческие времена был распространён культ плодородия и потому все скверные слова связаны с половой сферой и эротическими обрядами, что играли основную роль в земледельческой магии. На языческих свадьбах пели, так называемые, кори́льные песни, в которых содержались ритуальные оскорбления молодого супруга, чтобы жёнушке не пришлось ругать его в дальнейшей семейной жизни.

демоническая. Считалось, что да́бы оградить себя от тёмных сил, надо вступить с ними в контакт. Их либо ублажали, либо ругали. Пугали демона скверной бранью, показывая свои непотребства. Но и призывали – теми же словами, выражая готовность служить. Таким образом, мат – это язык общения с демонами. В филологии имеется специальный термин на этот счёт: инфернальная лексика, что означает адская, из преисподней.

языковая (лингвистическая). Своё начало русский мат берёт в древних языках – праславянском и праиндоевропейском, в которых и „отслежены” корни всех современных бранных слов.

✓ Русский мат на несколько веков старше современного языка и звучал ещё в древнерусском. Вот и гадай после этого, кто кем засорён.

Евгений Лукин – русский филолог и писатель-фантаст.

 Далее: Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒉ Практика употребления.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны