Русский алфавит, как уже писал, был создан на основе старославянского. У польского же несколько иные корни – латинский язык. В русском тридцать три буквы, в польском – тридцать две.
Так как бо́льшая часть букв алфавита польского не выглядит „дико́винно” (обыкновенно так себе написаны, безо всяких там „хвостиков”, точек и чёрточек) и имеет своё неизменяемое, постоянное произношение (почти что такое же, как и по-русски), то с них и начну.
Гласные: Aa – Aa, Ee – Ээ, Ii – Ии, Oo – Oo, Yy – Ыы.
Согласные: Bb – Бб, Cc – Цц, Dd – Дд, Ff – Фф, Gg – Гг, Hh – Хх, Jj – Йй, Kk – Kк, Mm – Mм, Nn – Нн, Pp – Пп, Rr – Рp, Ss – Сc, Tt – Tт, Ww – Bв, Zz – Зз.
Но одну букву из списка неизменяемых и обыкновенных я исключил. Букву Uu, которая произносится, как русская Уу. А „фишка”-то вся заключается в том, что есть ещё одна, с точно таким же произношением: Óó – Уy.
Всё это было бы смешно... Ну и как же тогда отличить, когда одну писать, а когда другую? На слух-то разницы нету. Я делал это двумя способами.
Пытался изменить слово так, чтобы буковка эта неясная оказалась под ударением.
Если это не получалось, то, методом „научного ты́ка” (как любил говорить один из моих профессоро́в), думал, прежде чем подумать и искал русскую аналогию, проверочное слово. И, если по-русски было у, то по-польски – u, а если е, ё или о, то – ó:
⇒ uchо [у́хо] – ухо, ul [уль] – улей, staruszka [стару́шка] – старушка, mucha [му́ха] – муха, chutor [ху́тор] – хутор, kukułka [куку́ỹка] – кукушка;
⇒ góra [гу́ра] – гора, łóżko [ỹу́шко] – кровать (ложе, ложиться), pióro [пю́ро] – перо, półtora [пуỹто́ра] – полтора́, pszczółka (pszczoła) [пшчу́ỹка, (пшчо́ỹа)] – пчёлка (пчела), stół (stoły) [сту́ỹ (сто́ỹы)] – стол (столы).
Чтобы дополнительно, мале́нечко так, озадачить, приведу ещё один, но весьма вредню́щий пример. Сил нет, до чего любят его старые учителя́ польского языка. Есть три совершенно разных по значению и почти разных по написанию сло́ва, которые совершенно одинаково читаются-произносятся, – [бу́к]. И в тему Óó / Uu они вписываются очень даже конкретно:
⇒ bóg [бук] – бог (всевышний);
⇒ Bug [бук] – Буг (река);
⇒ buk [бук] – бук (дерево).
Следующие две весёленькие гласные – Ąą и Ęę. Обозначают „носовы́е” (ну очень французские) звуки [о] и [э]. И читаются похоже, учитывая, что имеют такой же „хвостик”. Соответственно, ą читается, как [оỹ (он)], а ę, как [эỹ (эн)]. Причём эти [он] и [эн] должны произноситься с истинно francais prononcé. Или с прищепкой на носу, если с французским напряг, а насморка нету.
И потому, широко известное польское обращение к женщине – Proszę Pani, не говорится [про́шу па́ни] (Владимир Высоцкий так, кстати, и поёт в „Она была в Париже”), так как будет это не совсем верно – с точки зрения произношения. По-польски звучит [про́шэỹ па́ни].
Заканчивая с гласными, напомню, что в польском нет букв Eе (Ee – это Ээ), Ёё, Юю и Яя. Образуются они при комбинации i (либо j) и e, o, u (либо ó) и a:
⇒ e – poniedziałek [понедзя́ỹэк] – понедельник, zjeżdżać [зъе́жджать] – съезжать;
⇒ ё – niebiosa [небёса] – небеса, selekcjonować [сэлекцьёнóвать] – селекционировать, отбирать;
⇒ ю – kciuk [ктюк] – большой палец (не в смысле – огромный, а тот, что противопоставлен мизинцу), popiół [по́пюỹ] – пепел, rozjuszony [розьюшо́ны] – разъярённый, pokojówka [покою́вка] – горничная;
⇒ я – trójwymiarowy [труйвымяро́вы] – трёхмерный, wyjaśnienie [выясьне́не] – объяснение.
Далее: Эти своеобразные польские буквы ②.
Комментарии
Отправить комментарий