К основному контенту

Русские – вы́дюжат, они – приспособятся.

✓ Анекдотов куча пошло́ на тему, что Россия – родина слонов, а она, на самом деле, – Родина.

Михаил Сергеевич Горбачёв, последний Генеральный секретарь ЦК КПСС и единственный президент СССР.

Закончив свой краткий экскурс в глуби́ны польских букв, грамматики, правописания, произношения и прочих заморо́чек, хотел бы сказать па́ру слов.

Во-первых, снимаю шляпу перед господами и товарищами, осилившими моё повествование. Читать теоретические „вы́кладки” (на любую тему) – занятие весьма нудное и малоблагодарное. Но, полезное. А иногда – и необходимое.

✓ Мудрые слова по этому поводу: „Теория без практики мертва и бесплодна, практика без теории бесполезна и пагубна”, произнёс как-то (в XIX веке ещё) российский математик Пафнутий Чебышев. Хотя и слышал, что автором данной сенте́нции является Александр Суворов, но – сомневаюсь. Великий русский вои́тель длинных фраз избегал в принципе. Больше краткость предпочитал.

В своём лингвистическом „о́пусе” я вынужден был немножко „погрузиться” в теорию, чтобы в будущем, описывая польские реалии, не отвлекаться лишний раз на выяснение, почему говорится (или читается) так, а не иначе.

Во-вторых, польский, – это язык не сразу понятный и довольно сложный, но вовсе не такой уж и страшный, каким может показаться на первый взгляд.

И изречение: „Язык мой – враг мой”, которое слышал (и не один раз) от своих оппонентов, именно – на тему польского, совершенно к нему не подходит и никак с ним не „вяжется”. И совсем не потому, что откровенно „притянуто за́ уши” и смысла в данной ситуации лишено на́чисто. А потому, что язык может быть и „вредным”, и „коварным” даже, но вот врагом – никак. Польский же, при соответствующем подходе, вообще – другом, товарищем и братом станет. Или сестрой. Оттого, что ведёт себя, – как женщина.

Хотя я в представительницах дамского сословия не особенно и разбираюсь (отличаю от мужчин исключительно по их полу), но кажется мне, что такое вот поведение – быть взба́лмошной, непредсказуемой и изменчивой (а потому, наверное, – и привлекательной), да ещё – и „железной” логикой подпёртое, именно женщинам и присуще.

Если же кто-то будет продолжать нарекать, на трудности сетовать, ныть да плакаться, то вышлю я его к другой мудрости: „Плохому танцору пуа́нты (говорят) мешают”.

Впрочем, не буду аж таким вредным. (У поляков даже словечко есть хорошее на этот счёт upierdliwy [упердли́вы], можно даже и не переводить, смысл ясен). И замечу, что люди, которые могут без проблем читать, говорить, писать, да вообще – общаться на русском, должны этому радоваться и откровенно этим гордиться.

Ведь только мимолётное упоминание о русском языке (как о предмете) вызывает у поляков такие жуткие боли (головные, зубные и поясничные), что мне их становится искренне жаль. И, что интересно, уяснили уже братья-славяне, что такое „мягкий знак” и „твёрдый знак”. Потому как знаки эти можно графически отобразить и, соответственно, показать. А вот с Щ / щ (которую по-польски – ну никак не запишешь) – офиги́тельная проблема!

Польский осилить, задача, конечно же, трудоёмкая, но – решаемая. Так что русские (украинец ты или белорус, здесь ты по-любому – русский) с этим вполне справляются. И – не без успехов.

Однако, хвалиться своим умением у нас (пока что) не выходит как-то. Или – не умеем просто? Да взять и сказать: „А чё, классно ведь у меня получилось!”

Товарищ Дарвин, как человек све́дущий, как-то подчеркнул: „Выживут не сильнейшие и умнейшие, а те, кто лучше всех справится с переменами”.

Да вот только не о народе ли, выводящимся из Homo soveticus, основательно поднаторе́вшим в разгадывании всевозможных шарад, да ребусов (по сравнению с которыми польский язык – так себе, семечки) и, несмотря на прогнозы, выжившим и приспособившимся, слова товарища?

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны