К основному контенту

Через Польшу – назе́мным транспортом. Транзитная виза „В”. Страховка, деньги, „резиновое изделие №2” и „закон Ме́рфи”.

 Ранее:

Следующая виза, категории „В”, так и называется, – „транзитная”. Срок её действия (предельный срок пребывания) может варьи́ровать. Зависит от направления, в котором страну намерен пересечь, предполагаемого средства передвижения (автобус, поезд, либо машина) и километра́жа. И – от аргументов, которые представишь польскому посольству или консульству. Время же (примерное) берут из расчёта, что за сутки турист проезжает около 500 км. Поскольку, Польша страна (относительно) небольшая, то „покры́ть” в трое суток расстояние с востока – на запад (и – не запыха́ться вовсе), – задача вполне осуществимая.

Есть, правда, одно уточнение. Задержаться можешь не более, чем на трое суток и – только в пункте пересадки. Не совсем мне понятное. Коль уж в зону Шенгена ты въехал (а границы там, между странами Евросоюза, – весьма „прозрачные”), то и едешь себе дальше, Европу покорять. Всем откровенно „до лампа́ды”, где конкретно ты „зависал” все эти семьдесят два часа. Просто, ни разу ещё не видел, чтобы кто-то из властей (при выезде из Польши) этим интересовался... Но, чем чёрт не шутит?

При въезде, пограничники, первым делом, поинтересуются, есть ли у тебя страховка (медицинский по́лис) и – сколько имеется денег.

Кроме того, с 9 марта введён также и дополнительный санитарный контроль (для предотвращения распространения „коронавируса”), – у всех въезжающих измеря́ют температуру. Кроме того, пассажиры и водители должны будут заполнять специальные анкеты. Чтобы время по́пусту не тратить и пройти контроль быстрее, заполнить их можно заранее. Если возникнут какие-то подозрения (на риск заражения COVID-19), то данные, собранные в этих анкетах, помогут санитарным службам человека найти и с ним связаться. В Польше он находи́ться будет или ещё где.

Страховка (в случае чего) покроет оплату всех, необходимых твоему организму, вмешательств и процедур. Коль не застраховался, то в Польшу тебя просто не впустят. Там (по закону) удовольствие пребывания в медучреждении, – это около 300 злотых (75 eвро) за каждый день.

Денег же при себе нужно иметь (как минимум) 300 злотых (из расчёта, – 100 в день), учитывая, что за трое суток через Польшу должен проехать. Могут быть, как злотые (złotówki [злоту́фки]), так и любая другая валюта, – (ruble [ру́бле], dolary [доля́ры], euro [э́уро]). Кроме, как „нали́чкой”, свою потенциальную платёжеспособность можно подтвердить кредитными картами, либо – ценными бумагами. Сразу же демонстрировать своё „богатство” не обязательно. Диалог с властями обычно заканчивается на стадии вопрос-ответ. Но, коль возникнут вопросы (по поводу, скажем, карты), то можешь показать выписку-справку из банка, с учётом, что дата её выдачи должна быть не ранее, чем за месяц до выезда в Польшу.

Для тамо́жни ты, как „транзитник”, никакого интереса не представляешь. Если ничего не декларируешь, а общая стоимость твоего багажа не превышает трёхсот евро, – то едь себе, родимый. Разве что, какой-нибудь рети́вый, определит вдруг (навски́дку), что какая-то из твоих вещей выглядит старше пятидесяти лет. Тогда её могут расценить, как предмет старины.

Списка запрещённых-разрешённых предметов и норм прово́за не привожу. Кто захочет, тот найдёт и почитает. Обращаю внимание на то, о чём ни на границе (на всяких там „информационных щитах”), ни в интернете как-то не пишут. И касаться это будет (в основном), – путешествующих на машине.

Права́. Коль уж едешь в Европу (да и просто, во избежание головной боли), то лучше озаботиться получением водительского удостоверения международного образца. Хотя, для перемещений по Польше, оно и не обязательно. В 1968 году Польша (вместе с Белоруссией, Россией и Украиной) подписала Венскую конвенцию о признании национальных прав.́

Страховка. Должен иметь не только водитель, но и все пассажиры, то есть, – каждый из въезжающих этим авто́.

Стандартный (аварийный) набор. Запасное колесо и „аварийный” треугольник оставлю в покое, тут всё понятно. Остановлюсь на аптечке, огнетушителе, „сигнальном” жилете и лампочках.

Каких-то лекарств и медикаментов (йода и перекиси – тоже) в аптечке быть не должно. То, что (по твоему мнению) может в дороге пригодиться, те же самые антисептики и какие-то таблетки (от головной боли или от укачивания), лучше (от греха) просто в „бардачо́к” кинуть. В аптечке, – только перевязочный материал – пластыри, бинты, салфетки. Неповрежденный и с не истёкшим сроком годности. Хотя, такие вещи и года́ми не „портятся”, но, перед выездом, можно бы и проверить. Презерватив в состав аптечки не входит. Бывало (в советское время), что „гайцы́” (сотрудники ГАИ) „инспектировали” водителей на наличие „резинового изделия №2”. У польской та́можни таких „прико́лов” (до сих пор) не было.

Срок годности огнетушителя, могут реально проверить. И, если истёк, – возможны проблемы.

Количество „сигнальных” жилетов должно соответствовать числу всех е́дущих. То есть, – водитель, плюс все пассажиры, включая „грудничко́в”. По польским законам, запрещается даже просто выйти из автомобиля (за городской чертой и в темное время суток) без такого жилета, то есть, „аксессуа́ры” эти должны быть в салоне, не в багажнике. Потому что могут, действительно, „прикольну́ться” и спросить: „Как же Пан/Пани собирается дойти до багажника, если высаживаться без жилета нельзя?”

Лампочки добавил к этому списку совсем не случайно. Частенько, внимание своё (пристальное) тамо́женники обращают именно на работу фар. В Польше „ближний свет” должен быть включен круглосуточно, а непредвиденные ситуации случаются. И, всё было б оченно смешно, когда бы не было так грустно, но лампочка эта (в соответствии с законом Ме́рфи”) может „сдо́хнуть” как раз – при досмотре. Или – в трассе уже. В первом случае можешь элементарно в Польшу не въехать. Во втором – „попасть” на штраф. А потому, лучше (в том же „бардачке́”) иметь запасной комплект.

Зачасту́ю, всё прохождение границы (не всегда и обязательно, но – случается), – это сплошной „закон Ме́рфи” в действии.

В конце сороковых, на базе ВВС США Эдвардс, в Калифорнии, служил майор-инженер Э́двард Ме́рфи (Edward Murphy). Прославился сей товарищ тем, что сформулировал некий философский принцип, аналог русского „закона подлости” или „закона бутерброда”: ‘Anything that can go wrong will go wrong’.[э́нисин зет кэн го́у рон вил го́у рон]„Всё, что может пойти не так, пойдет не так”.

Поляки на сей счёт выражаются не столь прямолинейно, как „русаки́” или „америко́сы”, нет у них такой безысхо́дности: „Fortuna kołem się toczy”. [форту́на ко́лем се́у то́чы]. И перевод будет выглядеть (примерно) так: „и крути́тся колесо фортуны”, „как карты лягут” или – „как фишка выпадет”.

Объяснение – банально простое. Перед „контрольно-пропускающими” службами (как Польши, так и всего земного шарика) – две основные задачи:

не допустить проникновения терроризма и подры́ва внутреннего рынка;

оградить и обезопасить свою страну от возможных последствий твоего в ней пребывания.

А на границе работают обычные люди. С такими же, житейскими (как и у остальных смертных), переживаниями и трудностями. И, коль случится вдруг, что у товарища, тебя проверяющего, что-то „не сложилось” (тёща нагря́нула, трубу прорва́ло или просто – ночь не удала́сь), то жди досконального и тщательного досмотра. Не оттого, что выгладишь ты, как потенциальный нарушитель. Просто: и карту вытащил не ту́ю, и день – чертовски непростой.

 Далее: В Польшу – с визой категории „С”.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны