К основному контенту

О языковых „погружениях” господ Толстого и Витгенштейна.

„Как чуден этот язык, как точен! Я чувствую, что если бы мог писать на этом языке, то сочинил бы самые прекрасные произведения”.

Лев Толстой, запись в дневнике.

Эти слова графа – о языке. Но – не о русском. Почти безразличный к религии и живший без неё долгие годы, занялся (где-то – в восьмидесятых) Лев Николаевич изучением древнееврейского и к за́мыслу своему подошёл весьма серьёзно. Литературу специальную выписал (даже – из американских штатов), да такую, что подбору книг любая синагога бы позавидовала. Не для „мебели”, – для пользования, потому как читал, делал пометки, а различные изречения из Талму́да и прочих источников иудаизма включал в свои произведения. И левое полушарие его мо́зга работало нормально, то есть, – логика в поведении присутствовала. Захотел русский писатель понять, как же и что же на самом деле написано в одной весьма серьёзной книге, Библии. И её прочесть. Не в переводе прочесть,– в оригинале.

И этот, чисто языковой, вопрос, касающийся личности Льва Николаевича мне интересен. Всякие же другие нюансы, что может и вызывают чьё-то любопытство, – нет.

В историческом документе „Определение Святейшего Синода от 20 – 22 февраля 1901 года...Святейший правительствующий синод официально известил, что граф Лев Толстой более не является членом Православной церкви, так как его публично высказываемые убеждения несовместимы с таким членством.

Мне же это – совершенно „до лампочки”. Не волнуют меня также оценки и комментарии тогда́шнего российского общества, которое восприняло определение Синода (хотя, формальным канонам оно, вроде, и не соответствовало), как отлучение от церкви. Как и то, что до са́мой своей смерти, с церковью Лев Николаевич так и не примирился.

Потому что был граф гражданином вполне самостоятельным, зрелым и дееспособным. И вольным своими суждения публично делиться. Товарищи же из Синода – на службе (пусть и Христо́вой) состояли. И должны были свою реакцию на графские „сумасбро́дства” как-то вы́казать. А то, что в высшем (и не очень) „свете” судачили? Да пусть говорят.

„Цепляет” же меня (и – весьма серьёзно) ещё один, небезынтересный факт из жизни великого мастера. Толстой, четыре года подряд, номинировался на нобелевскую премию, но – не вышло, не стал он лауреатом этого престижного конкурса. Не желали европейские господа что-то общее с русским „омужи́чившимся” графом иметь? Или – решение Синода (даты-то, „отлучения” и первой номинации – в самую тю́тельку сходятся) „подпа́костило”? Только, „прокатили” Льва Николаича. И послал он тогда всю эту „шара́шкину контору” не длинно, но понятно, и от дальнейшего участия в этих „спектаклях”, в шведском королевстве, попросту – отказался.

Людвиг Витгенштейн в московском метро.

Отметился в истории практического (и уже – русского) языкознания и товарищ Людвиг Витгенште́йн (Ludwig Wittgenstein), один из столпо́в аналитической философии и логики. И мотивация у него (какая – сказать не берусь), этакая „стимулирующая оплеуха”, должна была быть убедительной. Коль не только выучил русский язык и прочитал Достоевского в оригинале, но – проставил все ударения в романе „Преступление и наказание”! Фёдор Михайлович к лёгким для прочтения авторам не относится. Слишком много открывает он неприкрытой, откровенной, а порой, – и довольно тягостной правды о человеке. Впрочем, любовь к России у Витгенштейна началась ещё в 1914, в польском (а тогда ещё – австро-венгерском) городке Та́рнув (Tarnów). Купил он там книжку, Краткое изложение Евангелия, авторства (вот уж, неисповедимы пути) не́коего русского графа Льва Толстого, а приверженность „толстовству” пронёс через всю свою жизнь. Много позже, в 1935 году, с не очень-то ясными целями (устроиться заводским рабочим или врачом, либо – преподавать философию в Казани, либо – отправиться в экспедицию на Крайний Север), посетил Советский Союз.

По правде сказать, господин Витгенштейн был личностью своеобразной и неординарной. Говорят, что учился (будто бы) в одной школе (и даже – в одном классе) с Адольфом Гитлером. Был музыкантом, скульптором и архитектором. Изучал инженерное дело (занимался конструированием авиационных пропеллеров), а позднее – проблемы философских (и такие есть!) основ математики.

В своих работах всячески подчеркивал воздействие главным образом графической, а не лингвистической коммуникации. Это значит (в переводе на понятный язык), имел такое суждение, что бо́льшее значение при общении имеют картинки и образы, чем слова и звуки.

Хотя официально считается, что первые эмо́дзи эмо́джи, графический язык, где вместо слов используются картинки, обозначающие людей, места и предметы, сотворил в 1998 году японец Сигэта́ка Кури́та (栗田穣崇), всё ж таки истинное их отцовство можно было бы присовокупить австрийцу Витгенштейну. Ещё в 1938 году, на лекции по эстетике в Кембриджском университете, он заявил: „Если бы я умел хорошо рисовать, я мог бы точно передавать свои эмоции при помощи нескольких мазков”, а в своём труде „Лекции и беседы об эстетике, психологии и религии” изобразил три лица с разными эмоциями: одно – с закрытыми глазами и полуулыбкой, одно – с приподнятой бровью и одно – с открытыми глазами и улыбкой.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны