К основному контенту

В Польшу – работать, лечиться, учится. C визой „D”.

Для разных целей въезда на территорию Польши понадобятся, как соответствующие визы, так и какие-то дополнительные бумаги, которые, хоть и не обязательно, но могут проверить при пересечении границы. Об этом уже писал ранее и повторятся – не буду.

В Польшу – работать, лечиться, учится. C визой „D”.

Сегодня, – о визе категории „D”, срок действия которой зависит от цели посещения, максимально, – до одного года. Причины и поводы её оформления могут быть самыми разными, но обычно открывают её те, кто собирается в Польшу на длительный срок (более чем на 90 дней), – на заработки, для учебы или лечения. Кроме того, такую визу могут получить обладатели карты поляка, либо те, кто имеет ближайших родственников, проживающих в Польше. Потому и называют её также, – национальная, „рабочая” или „ученическая”. Не касаюсь того, каким образом эту визу оформляют, а лишь документов, что могут потребовать при въезде.

Если планируешь там легально трудоустроиться, то необходимо будет иметь соответствующее разрешение на работу. Выдается оно воеводой или старостой (в зависимости от характера предполагаемой работы, – сезонная или постоянная) по месту нахождения компании-фирмы или фактического места проживания (регистрации) работодателя. Это может быть важно при каких-то нестыковках в адресах (предприятия, работодателя и воеводства, выдавшего разрешение), которые „всплывают”, по закону подлости, именно на границе.

Для въезда с целью обучения могут потребовать предоставить подтверждение учебного заведения (будь то вуз, колледж или профессиональная школа), где собираешься получать образование, о зачислении в число учеников-студентов-слушателей. Если поинтересуются, на какие средства собираешься жить во время учебы (такая виза ограничивает возможности легального зарабатывания денег), то можно показать письмо от гаранта (фонда, мецената, спонсора), либо – выписку с твоего банковского счёта.

То, что народ едет в Польшу в поисках работы или учёбы не особенно, в принципе, и удивляет. Платят существенно больше, чем на родине. Требования шефа касаются не только тебя, русского, – всем сотрудникам адресованы. Более того, если имеешь соответствующую и не самую низкую квалификацию, то это ты, не гражданин Польши, контролируешь их выполнение поляками. Что, порою, выглядит весьма комично. Выбор польских школ (высших, как правило) также понятен. Дипломы некоторых из них котируются не только в Европе, но и в мире. А отношение и к работникам, и студентам (хоть и безалаберного племени) из стран бывшего СССР скорее благожелательное. Не являются они чем-то экзотическим, зато отличаются бо́льшим вниманием и ответственностью.

Определённое недоумение возникает, правда, когда Польшу выбирают для лечения и вообще, – поправления здоровья. Медицинские услуги здесь подешевле, чем в Германии, но уровень здравоохранения не особо отличается от такого же в Белоруссии, России или Украине. Может это пресловутое „на Западе – круче”? Учитывая, что предполагаются какие-то процедуры, вмешательства или консультации, на границе (наряду с имеющейся визой) могут потребовать и документы, это подтверждающие.

Медицинская страховка может быть включена в контракт, оговариваться условиями обучения или входить в перечень медицинских услуг. В противном случае – должна быть оформлена за́годя. То же самое можно сказать и о деньгах, которые (минимально) должен при себе иметь. Вообще-то, даже если ты имеешь действительную визу, сотрудник пограничной службы может отказать во въезде, аннулировать или же отменить её прямо на границе. И если он задаёт (может, по-тво́ему, – и несуразные) вопросы, то лучше особо не волноваться и не беспокоится, а отвечать на них четко и уверенно. Тем более, что с твоей стороны никаких нарушений нет.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны