К основному контенту

Новый тарификатор и первый „счастливый урожайщик”.

 

Новый тарификатор и первый „счастливый урожайщик”.

Позавчера вступил в силу новый тарификатор, в чём уже сегодня, около 13³, болезно-кошельково убедился чудак из Сташо́ва (Staszów). Удалось тому (идиоманерой вождения) так филигранно доказать полноценное и исключительное своё недоу́мие. ♦ Ста́шув (Staszów), город на реке Ча́рна (Чёрная) Сташо́вска (Czarna Staszowska), на юго-востоке Польши, в Свентокши́ском воеводстве (województwo świętokrzyskie).
Инцидент произошёл в селе Рудни́ки (Rudniki). Сотрудники сташо́вской полиции обратили внимание на неадекватные движения красной „бэхи”. Водитель явно превысил скорость в застроенной зоне (obszar zabudowany), а кроме того, – обогнал парочку других машин на пешеходном переходе. Полицейские провели замеры пры́ти безмозговца, показавшие всего-то 121 км/час и, – двинулись за так поспешающим товарищем.
 ✓ Допустимая скорость транспортных средств в населённых пунктах (teren zabudowany [тэ́рэн забудова́ны]), независимо от времени суток, – 50 км/ч.
Работники drogówki [дрогу́фки] ~ дорожной полиции задержали БМВ в посёлке Рытви́на (Rytwina), обогнав автомобиль и преградив тому дорогу. Затем офицеры подбежали к водителю, приказав ему заглушить двигатель. Но тот не послушался и двинулся дальше, пытаясь скрыться, а в результате – въехал в полицейскую машину. Как объяснил 35-летний мужчина, попытка убежать была вызвана боязнью лишиться водительских прав.
За целый рядок правонарушений: превышение допустимой скорости в застроенной местности, невыполнение требований полиции, обгон на пешеходном переходе, а также столкновение с полицейской машиной, юноша получил штраф на общую сумму 8 200 злотых и 55 штрафных баллов, что почти вдвое превысило допустимый предел.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...