К основному контенту

Польские смешинки ⑺, или „Танк под глазом”, „кактус на ладони” и „стукнись в голову”.

 ♦ Правдивый лис с голодухи по́мер и куры – пляшут. Старопольское присловье.

Польский язык, он и сложен, и красив, и почти всегда понятен. Есть, правда, некие выражения и телодвижения, что употребляются, когда находишься в эмоциональном состоянии, ещё близком к адекватному, да желаешь свою (пока цензурную) речь – облагородить. Особенно – когда тебя обманывают.

У меня тут чё – танк едет?

Слышишь (допустим) откровенную белибердя́тину, внимаешь долго, а ко́ли тебя это – уже достало, то можешь оттянуть веко и задать неумный вопрос по-польски: „Jedzie mi tu czołg?” [е́дзе ми ту чоỹг] „У меня тут, танк что ли едет?” Поляк поймёт, что ты его бредни всерьёз не воспринимаешь и, если не совсем туп, разглагольствования свои – прекратит. Бывает, правда, что словечко „танк” („czołg”) заменяют на „трамвай” („tramwaj” [тра́мвай]). Так или иначе, дефили́рующие в районе подглазья трамваи и танки, – дивны́ и непонятны.

СЮДА – ПОСТУКАЙ!

В случае, если собеседник всё более и более привирает, поляк посоветует: „Puknij się w głowę!” [пу́кний сęỹ в гỹо́вэỹ] „Постучи по голове!”, используя иногда вместо „głowa” [гỹо́ва] родственное „czoło” [чо́ỹо] – „лоб”, „чело́”.

ВОТ ТУТ – ПОСИЛЬНЕЕ ВДАРЬ.

При более значительном а́пофигиозе информации и приближении к точке эмоционалистического кипения, реакция собеседника может и поменяться, хотя контекст польского выражения будет подобен. Только вот вместо слов „głowa” и „czoło” может быть „łeb” [ỹэб] – „репа”, „чбан”, „бо́шка”, „тыква”, „лобе́шник”.

ВОЗЬМИ-КА ТЫ – В ЛОБЕ́ШНИК ИЗО ВСЕЙ МО́ЧИ ВАЛЬНИ́!

Человек это вообще, существо сложное, малопредсказуемое и бывает, что врёт не только кому-либо из своего окружения, но и себе самому́... Верит в собственное величие и предназначение. Но е́жели его чаяния несбыточны, а планы столь маловероятны, что ты уверен, сие никогда не произойдёт, то, как польскоязычный товарищ, ответишь фразой „ДА мол”, но – опосля того, „как грянет третья мировая”, но скорее всего „prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie” [прэ́ндзей ми ка́ктус на дỹо́ни выро́сьне] „раньше у меня кактус на ладони вырастет”.

Раньше у меня на ладони кактус вырастет, чем я с тобой соглашусь.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...