К основному контенту

Жюльверн российский – имеется, а может ли быть – польский?

„Мужское / Женское”, программа Первого канала, 12 декабря прошлого года выпустила сюжет „Тот ещё Жюльверн” с товарищем из Санкт-Петербурга. Имя героя не было приколом или затеей досужих редакторов. В России, в Санкт-Петербурге, реально живёт человек с таким именем, мама которого (по его словам) до того зачитывалась произведениями Жюля Габрие́ля Ве́рна, что эдак его – и нарекла.

И подумалось мне, а может ли он иметь своего „польского тёзку”?

Есть такая позиция (не всеми, правда, принимаемая: „мой ребёнок, как хочу, так и зову), как „запрещённые имёна”. А в некоторых странах имеются и „чёрные списки”, что обусловлены местными традициями, религиозными или историческими нюансами. А как там – в Речи Посполитой?

Плакат „ЗАПРЕЩЁННЫЕ ИМЕНА”.

В Польше именами занимается Urząd Stanu Cywilnego (USC) ~ О́рган гражданского состояния (что-то типа польского ЗАГСа), регистрирующий акты рождения и смерти, заключения и расторжения брака, усыновления и удочерения, установления отцовства и перемены имени, по „Закону о записях актов гражданского состояния”, принятому 10 августа 2022 года. Следуя его букве, ребёнка можно назвать как угодно, если это не вызывает нездоровых ассоциаций, никоким мака́ром его не оскорбляет, не высмеивает и не вводит в заблуждение относительно пола.

Девчачьи имена в Польше.

Но, в определённой оппозиции к довольно-таки либеральному закону, стои́т Совет польского языка (Rada Języka Polskiego), консультативный орган, при Польской академии наук, который готовит рекомендации, регулирующие использование польского языка в повседневной жизнии, в том числе, – по имянарече́нию детей. Они, правда, лишь формируют мнение и не имеют силы закона, поскольку Совет – отнюдь не ведомство, издающее акты, равнозначные запретам.

Пацанские имена в Польше.

Действующий Закон наделяет руководителей органов ЗАГСа правом и обязанностью оценивать имена, данные детям. А в некоторых случаях, и отказывать в приёме заявления, касающегося того или иного имени.

На что обращают своё пристальное внимание чиновники USC и что учитывать, записывая ребёнка? Предписания на этот счёт – однозначны:

Не допускается давать имён:

производных от общеупотребительных слов, таких как: алмаз, антенна, василёк, гвозди́ка, ветер, куколка, за исключением Jagoda ~ [яго́да] Яго́да (я́года) или Róża ~ [ру́жа] Ро́за (роза);

производных от географических названий, например: Дакота, Евразия, Корея, Босфор, Мальта, Пекин, И́бица.

Имена должны соответствовать правилам грамматики и правописания польского языка, лингвистически (склонение имени по падежам) различая тётку от дядьки и обозначая пол их носителей (доктор Karolina Sobczyk или доктор Carol Sobczyk). Не зная, мужское это имя или женское, невозможно построить правильное предложение по-польски.

имена мальчиков заканчиваются на согласную (Andrzej, Marcin, Tomasz) или гласную -i / -y (Antoni, Konstanty, Walery), редко – на -o (Mieszko).

женские имена оканчиваются на -а, но существуют и такие (закреплённые в культурных и литературных традициях), что кончаются на согласную или гласную, отличную от -а: Beatrycze, Noemi, Karmen, Rut.

Не самые приятные (глазу и уху) имена для мальчишек и девчонок.

Не следует использовать архаичное написание (в исключительных случаях – может быть сохранено, для поддержания уже существующей семейной традиции), а также несовместимое с современной польской орфографией:

ks, а не х (в современном польском алфавите нет буквы x), в словах: Aleksandra (не Alexandra), Ksenia (не Xenia), Ksymena (не Xymena), также в конце слова: Aleks (не Alex).

w, а не v (в современном польском алфавите нет буквы v): Wirginia (не Virginia), Wioleta (не Violeta).

-ia и -ie (как того требуют орфографические правила), а не -yja и -yje: Maria, Gabriel, Zofia, не Maryja, Gabryjel, Zofyja.

-j-, а не -i-, (в сочетаниях гласный + j): Rajmund, не Raimund. Исключение составляет имя Aida, произносится – [аи́да].

В силу семейной (либо – литературной) традиции разрешаются:

вариантные формы имён с одиночными или двойными согласными, например: Bernadeta и Bernadetta, Izabela и Izabella, Wioleta и Wioletta. Но – Balladina.

равнозначные формы имён Bazyl и Bazyli, Apolinary и Apolinariusz, Wasyl и Wasyli, Konstanty и Konstantyn.

Родители уже пользуются возможностью давать своим детям имена иностранного происхождения!

„Заграничные” имена:

в именах, заимствованных из иностранных языков, допускаются следующие группы: di-, ri-, si-, ti-, например: Dina, Rita, Simona, Tina;

иностранное имя по-любому будет и произноситься, и писаться по-другому и у тех, что не вошли в сборник польских имён, рекомендуется использовать оригинальное, например: Dustin, Jessica, а не Dastin, Dżesika.

k, а не c – в именах латинского происхождения: Benedykt (не Benedict), Klaudia (не Claudia), Klemens (не Clemens).

имена, что имеют польскую аналогию, рекомендуется записывать по-польски: Katarzyna (не Catherine), Klara (не латинское Clara или итальянское Chiara), Małgorzata (не Margareta), Marcin (не Martin), Piotr (не Peter), Jan (не John или Johann).

Сохраняется запрет давать более двух имён, написанных раздельно, без дефиса. Но случается, что женское имя Мария традиционно „дописывают” (как второе) – мальчику, например: Tadeusz Maria ~ Таде́уш Ма́рия, Stanisław Maria ~ Стани́слав Ма́рия.

Нет никаких ограничений на то, чтобы называть ребёнка в семье или в кругу друзей уменьшительно-ласкательно, но имя которое используют в официальных ситуациях и документах (удостоверение личности, школьный журнал, сертификат, диплом) до́лжно быть – без „смехуёчков”, а потому не следует нарекать своё чадо: Jaś ~ Ясь (полное – Jan ~ Ян), Kuba ~ Ку́ба (полное – Jakub ~ Я́куб), Kasia ~ Ка́ся (полное – Katarzyna ~ Екатери́на), Mietek ~ Ме́тэк (полное – Mieczysław ~ Мечи́слав), Aga ~ А́га (полное – Agnieszka ~ Агне́шка или Agata ~ Ага́та).

Однако ж, можно дать – сокращённое, но воспринимаемое как самостоятельное имя: Betina, Lena, Nina, Rita.

НЕРЕКОМЕНДУЕМЫЕ ИМЕНА.

Совершенно неприемлемы имена, вызывающие негативные ассоциации: Belzebub ~ Вельзевул, Kurtyzana ~ Куртизанка, Lucyfer ~ Люцифер, потому как – могут серьёзно ранить психику ребёнка.

♦ Ты и представить себе не можешь, сколько людей тебе не нравится, пока не начнёшь выбирать имя для своего ребёнка.

Shannon Cullen ~ Ше́ннон Калле́н – мать двоих детей, ведущая дневник, чтоб редкие свободные минуты в декретном отпуске не тратились на тара́щенье в экран смартфона, а прекрасные, но трудные моменты родительства – запомнились Её мето́да доступна и доне́льзя проста – много юмора, мало сна и готовность к объятиям.

Официального реестра „запрещённых имён” – нет, но на сайте газеты „Głos Wielkopolski” [гỹос велькопо́льски] ~ „Голос Велькопольски” без труда его – обнаружишь: Список из 69 имён, „запрещённых” в Польше.

Urząd Stanu Cywilnego (USC) ~ О́рган гражданского состояния (польский ЗАГС), Zgorzelec ~ Görlitz ~ Згоже́лец (Нижнесиле́зское воеводство), 8 марта 2023 года.

Ребёнок должен быть зарегистрирован (максимум – под двумя именами) в течение 21 дня после рождения. Это может сделать мать или отец, но если родители не успеют в указанный срок, то имя дитяти присвоят ex officio или – по закону. Семья, правда, может подать заявление на его поправку, но – в течение шести месяцев. Смена данных возможна и попозже, но лишь тогда, когда родители сами выбрали имя, но вдруг – передумали. Потребуется для этого веское обоснование и одобрение шефа USC. Аргументация должна подтвердить, что для данного лица всеми используется другое имя или же то, что нынешнее имя является источником недоразумений или проблем.

И оттого лучше хорошенечко покумекать на тему: которое же имя дать ди́тятку после рождения, потому как что-то изменить может будет и не так просто, а су́етный родительский выбор зависнет над душой – на всю жизнь.

P. S. Жюльверн (в списке польских имён и посерёд разных всевозможных вариаций) – не значился.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны