„Мужское / Женское”, программа Первого канала, 12 декабря прошлого года выпустила сюжет „Тот ещё Жюльверн” с товарищем из Санкт-Петербурга. Имя героя не было приколом или затеей досужих редакторов. В России, в Санкт-Петербурге, реально живёт человек с таким именем, мама которого (по его словам) до того зачитывалась произведениями Жюля Габрие́ля Ве́рна, что эдак его – и нарекла.
И подумалось мне, а может ли он иметь своего „польского тёзку”?
Есть такая позиция (не всеми, правда, принимаемая: „мой ребёнок, как хочу, так и – зову”), как „запрещённые имёна”. А в некоторых странах имеются и „чёрные списки”, что обусловлены местными традициями, религиозными или историческими нюансами. А как там – в Речи Посполитой?
Плакат „ЗАПРЕЩЁННЫЕ ИМЕНА”. |
В Польше именами занимается Urząd Stanu Cywilnego (USC) ~ О́рган гражданского состояния (что-то типа польского ЗАГСа), регистрирующий акты рождения и смерти, заключения и расторжения брака, усыновления и удочерения, установления отцовства и перемены имени, по „Закону о записях актов гражданского состояния”, принятому 10 августа 2022 года. Следуя его букве, ребёнка можно назвать как угодно, если это не вызывает нездоровых ассоциаций, „никоким мака́ром” его не оскорбляет, не высмеивает и не вводит в заблуждение относительно пола.
Девчачьи имена в Польше. |
Но, в определённой оппозиции к довольно-таки либеральному закону, стои́т Совет польского языка (Rada Języka Polskiego), консультативный орган, при Польской академии наук, который готовит рекомендации, регулирующие использование польского языка в повседневной жизнии, в том числе, – по имянарече́нию детей. Они, правда, лишь формируют мнение и не имеют силы закона, поскольку Совет – отнюдь не ведомство, издающее акты, равнозначные запретам.
Пацанские имена в Польше. |
Действующий Закон наделяет руководителей органов ЗАГСа правом и обязанностью оценивать имена, данные детям. А в некоторых случаях, – и отказывать в приёме заявления, касающегося того или иного имени.
На что обращают своё пристальное внимание чиновники USC и что учитывать, записывая ребёнка? Предписания на этот счёт – однозначны:
➀ Не допускается давать имён:
∾ производных от общеупотребительных слов, таких как: алмаз, антенна, василёк, гвозди́ка, ветер, куколка, за исключением Jagoda ~ [яго́да] Яго́да (я́года) или Róża ~ [ру́жа] Ро́за (роза);
∾ производных от географических названий, например: Дакота, Евразия, Корея, Босфор, Мальта, Пекин, И́бица.
➁ Имена должны соответствовать правилам грамматики и правописания польского языка, лингвистически (склонение имени по падежам) различая тётку от дядьки и обозначая пол их носителей (доктор Karolina Sobczyk или доктор Carol Sobczyk). Не зная, мужское это имя или женское, невозможно построить правильное предложение по-польски.
∾ имена мальчиков заканчиваются на согласную (Andrzej, Marcin, Tomasz) или гласную -i / -y (Antoni, Konstanty, Walery), редко – на -o (Mieszko).
∾ женские имена оканчиваются на -а, но существуют и такие (закреплённые в культурных и литературных традициях), что кончаются на согласную или гласную, отличную от -а: Beatrycze, Noemi, Karmen, Rut.
Не самые приятные (глазу и уху) имена для мальчишек и
девчонок. |
➂ Не следует использовать архаичное написание (в исключительных случаях – может быть сохранено, для поддержания уже существующей семейной традиции), а также несовместимое с современной польской орфографией:
∾ ks, а не х (в современном польском алфавите нет буквы x), в словах: Aleksandra (не Alexandra), Ksenia (не Xenia), Ksymena (не Xymena), также в конце слова: Aleks (не Alex).
∾ w, а не v (в современном польском алфавите нет буквы v): Wirginia (не Virginia), Wioleta (не Violeta).
∾ -ia и -ie (как того требуют орфографические правила), а не -yja и -yje: Maria, Gabriel, Zofia, не Maryja, Gabryjel, Zofyja.
∾ -j-, а не -i-, (в сочетаниях гласный + j): Rajmund, не Raimund. Исключение составляет имя Aida, произносится – [аи́да].
➃ В силу семейной (либо – литературной) традиции разрешаются:
∾ вариантные формы имён с одиночными или двойными согласными, например: Bernadeta и Bernadetta, Izabela и Izabella, Wioleta и Wioletta. Но – Balladina.
∾ равнозначные формы имён Bazyl и Bazyli, Apolinary и Apolinariusz, Wasyl и Wasyli, Konstanty и Konstantyn.
Родители уже пользуются возможностью давать своим
детям имена иностранного происхождения! |
➄ „Заграничные” имена:
∾ в именах, заимствованных из иностранных языков, допускаются следующие группы: di-, ri-, si-, ti-, например: Dina, Rita, Simona, Tina;
∾ иностранное имя по-любому будет и произноситься, и писаться по-другому и у тех, что не вошли в сборник польских имён, рекомендуется использовать оригинальное, например: Dustin, Jessica, а не Dastin, Dżesika.
∾ k, а не c – в именах латинского происхождения: Benedykt (не Benedict), Klaudia (не Claudia), Klemens (не Clemens).
∾ имена, что имеют польскую аналогию, рекомендуется записывать по-польски: Katarzyna (не Catherine), Klara (не латинское Clara или итальянское Chiara), Małgorzata (не Margareta), Marcin (не Martin), Piotr (не Peter), Jan (не John или Johann).
➅ Сохраняется запрет давать более двух имён, написанных раздельно, без дефиса. Но случается, что женское имя Мария традиционно „дописывают” (как второе) – мальчику, например: Tadeusz Maria ~ Таде́уш Ма́рия, Stanisław Maria ~ Стани́слав Ма́рия.
➆ Нет никаких ограничений на то, чтобы называть ребёнка в семье или в кругу друзей уменьшительно-ласкательно, но имя которое используют в официальных ситуациях и документах (удостоверение личности, школьный журнал, сертификат, диплом) до́лжно быть – без „смехуёчков”, а потому не следует нарекать своё чадо: Jaś ~ Ясь (полное – Jan ~ Ян), Kuba ~ Ку́ба (полное – Jakub ~ Я́куб), Kasia ~ Ка́ся (полное – Katarzyna ~ Екатери́на), Mietek ~ Ме́тэк (полное – Mieczysław ~ Мечи́слав), Aga ~ А́га (полное – Agnieszka ~ Агне́шка или Agata ~ Ага́та).
Однако ж, можно дать – сокращённое, но воспринимаемое как самостоятельное имя: Betina, Lena, Nina, Rita.
НЕРЕКОМЕНДУЕМЫЕ ИМЕНА. |
➇ Совершенно неприемлемы имена, вызывающие негативные ассоциации: Belzebub ~ Вельзевул, Kurtyzana ~ Куртизанка, Lucyfer ~ Люцифер, потому как – могут серьёзно ранить психику ребёнка.
♦ Ты и представить себе не можешь, сколько людей тебе не нравится, пока не начнёшь выбирать имя для своего ребёнка.
Shannon Cullen ~ Ше́ннон Калле́н – мать двоих детей, ведущая дневник, чтоб редкие свободные минуты в декретном отпуске не тратились на тара́щенье в экран смартфона, а прекрасные, но трудные моменты родительства – запомнились Её мето́да доступна и доне́льзя проста – много юмора, мало сна и готовность к объятиям.
Официального реестра „запрещённых имён” – нет, но на сайте газеты „Głos Wielkopolski” [гỹос велькопо́льски] ~ „Голос Велькопольски” без труда его – обнаружишь: Список из 69 имён, „запрещённых” в Польше.
Urząd
Stanu Cywilnego (USC) ~ О́рган гражданского состояния (польский ЗАГС), Zgorzelec ~ Görlitz ~ Згоже́лец (Нижнесиле́зское воеводство), 8 марта 2023 года. |
Ребёнок должен быть зарегистрирован (максимум – под двумя именами) в течение 21 дня после рождения. Это может сделать мать или отец, но если родители не успеют в указанный срок, то имя дитяти присвоят ex officio или – по закону. Семья, правда, может подать заявление на его поправку, но – в течение шести месяцев. Смена данных возможна и попозже, но лишь тогда, когда родители сами выбрали имя, но вдруг – передумали. Потребуется для этого веское обоснование и одобрение шефа USC. Аргументация должна подтвердить, что для данного лица всеми используется другое имя или же то, что нынешнее имя является источником недоразумений или проблем.
И оттого лучше хорошенечко покумекать на тему: которое же имя дать ди́тятку после рождения, потому как что-то изменить может будет и не так просто, а су́етный родительский выбор зависнет над душой – на всю жизнь.
P. S. Жюльверн (в списке польских имён и посерёд разных всевозможных вариаций) – не значился.
Комментарии
Отправить комментарий