К основному контенту

Движущие импульсы процесса познания ①. Тычки́, пинки́, да тумаки́.

О языковых „погружениях” господ Толстого и Витгенштейна вспоминал лишь потому, что было у этих двух товарищей определённое сходство. И тот, и другой получили существенный „толчок” (или – стимул), чтобы заняться изучением непонятных их соотечественникам языков.

Вообще, для того, чтобы ты что-то делать на́чал (либо закончил, что тоже – немаловажно) необходимо тебя соответствующим образом в этом убедить. Иногда, если простого слова недостаточно, то посредством тычка́ или затрещины. Или даже – хорошего пе́ндаля.

✓ Секрет того, чтобы чего-то добиться, — начать.

Mark Twain ~ Марк Твен – американский писатель.

Лично для меня первым ощутимым толчком к изучению польского языка стали выезды в начале 90-х на польскую барахо́лку (блоши́ный рынок ~ рchli targ [пхли тарг]), куда свозилось всё, кто на что горазд, – от трусов и носовых платков, до абрази́вных кругов (сам возил, знаю – тяжко было, но выгодно) и паяльников.

Абрази́вный круг (по другому – шлифовальный круг или камень) – это такая штуковина, напоминающая „нажда́чку”, только круглая и твёрдая, которую используют для шлифования металла и других материалов, но не вручную, а на специальных станках.

А потом вышло так, что в 1996 году поехал я на учёбу в Варшаву. Курсы эти сам себе и устроил, благодаря сердечной встрече и знакомству с туристами из Польши, возле костерка, на Августовском канале. Оказалось, что была это группа преподавателей из Института психологии здоровья (Instytut Psychologii Zdrowia [инсты́тут псыхолёгии здро́вя]), которые и пообещали мне помочь.

И получила вскоре моя дирекция официальное письмо-вызов из этого института, в котором указывалось, что такой-то товарищ приглашается на обучение. Прибыть необходимо такого-то, а подтвердить свой приезд – за день до начала курса. А так как мой главврач, мать-начальница и мировая тётка, Кононович Алла Ивановна, польский знала примерно, как и я в то время (то есть – слабе́нько-слабе́нько), то и поняла по-сво́ему и выслала меня – за́годя.

Ośrodek Szkoleniowy ~ учебный центр.

Приехал я в Варшаву, нашёл институт, а точнее, – учебный центр (Ośrodek Szkoleniowy [осьро́дэк школенёвы]), – пусто внутри. Походил по коридорам и вижу – девчонка-пи́галица с папками-сегрегаторами но́сится. Поздоровался, представился, объяснил, кто такой и зачем пожаловал. Оказалось, что явился я, естественно, на день раньше.

Девчонка же какой-то вселенской проблемы в этом не видела, – просто дала ключи от комнаты и разъяснила, как её найти. Но я там долго и не задерживался. Ополоснулся, переоделся и к пи́галице вернулся, с предложением помочь.

А помощь ей, действительно, требовалась. Необходимо было пораскладывать учебные материалы по сегрегаторам, а потом – разнести их по комнатам. Учитывая, что планировалось около сотни курсантов, то и работы у неё было неме́рено. В общем, промуры́жились мы, практически, с самого раннего утра и – аж до обеда.

Однако ж, девчонка в долгу не осталась! И за свою, вполне посильную, помощь получил я довольно весомую (по моему мнению) награду.

В знак признательности, она рассказала мне, что перед курсом всегда проводится (как бы – чисто формально) контрольный, „стартовый” тест. Естественно – на польском. Причём, по весьма хитрой схеме. Из пятидесяти вопросов „запороть” можно только пять. Но, из предложенных на каждый вопрос четырёх вариантов ответов, правильными могут быть один, два, три, все четыре, либо – ни одного!

Ośrodek Szkoleniowy ~ учебный центр, холл.

Возможно, что всё моё лицо отобразило что-то весьма конкретное, либо машинально этак, словесно (и – по-русски) отреагировал, – я ж уже мысленно шмотки свои паковал (тест, на едва знакомом языке, на таких „ублюдочных” условиях), только девчонка снова куда-то ускакала. Оказалось – в канцелярию, откуда притащила шпаргалку с обозначенными верными ответами!!!

„Шпора” эта мне не то, что помогла, – она меня вытянула! А иначе, что я там поотмечал бы, да понаписывал? И досталась бы мне, в конечном счёте, – грандиозных размеров дыра от бублика!

Кстати, по поводу „чистой формальности” теста. Таких кандидатов (из бывшего СССР-а) приехало нас восемь человек. Трое – из Украины, двое – из Литвы, двое – из Молдавии и я – из Белоруссии. Прошли только двое – девочка-литовка, Э́гле, и я.

И началась учёба. Трудная и мозголо́мная, но – чертовски интересная.

Далее: Движущие импульсы процесса познания ②. Душевный „пе́ндаль” и национальная солидарность.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны