К основному контенту

Движущие импульсы процесса познания ③. Summa summārum.

Ранее: Движущие импульсы процесса познания ②. Душевный „пе́ндаль” и национальная солидарность.

Есть такие „хитрые” значки, смысл которых человеку, с русскими (и нерусскими) ушами и прочими частями тела, практически (не в теории) разъяснить весьма сложно. Используют их, вместе со всяческими профессиональными терминами, специалисты-языковеды. И даже весьма образованный товарищ (но – без соответствующей лингвистической подготовки), должен основательно потрудится, чтобы понять их значение: русскую буквицу Ѵ ижицу", перевёрнутую греческую λ ля́мбду", взрывную украинскую Ґ или старославянскую Ћ гервь". Все эти символы я специально нигде не выискивал. „Прилетают” они ко мне – от комментаторов и советчиков. Пишущих мне филосологов я разочарую: как не представлял я транскрипции, взятой из официальных источников, коими являются русско-польские учебники и Международный фонетический алфавит, так и далее, – НЕ СОБИРАЮСЬ. Потому что тогда нужно будет ещё и о мудрёных значках, и об орфоэ́пии поговорить. А тема эта, может и чертовски „увлекательная”, но – невообразимо нудная. Обращаюсь я не к лингвистам-профессионалам и делаю это без лишних „заморо́чек”, чтобы всё ясно да понятно было. Пишу и не для идиотов, а потому транскрипций „разговорников”, которые слышат в повседневном польском жутчайшее „шшуршшание” и „жжурччание” – не использую. Рекомендовать что-то подобное, – это к себе самому относиться без надлежащего душеного тепла и уважения.

✓ Кто может, тот делает. Кто не может, тот критикует.

‘Chuck’ (Charles) Palahniuk ~ „Чак” Па́ланик американский писатель и журналист.

Польша – мой дом.

Ориентируюсь исключительно на практику. Опробованную и проверенную. А делюсь своим языковым опытом потому, как сам в шкуре „чайника” (с чуть бо́льшим, чем нулёвое знанием этого самого польского) лично и непосредственно по́жил и откровенно обидно (но – НЕ СТЫДНО) бывало за сотоварищей, что такую иной раз „сельдю́ под шубой” по-польски выдадут, что не только уши, но и прочие части организма – „заворачиваются”. Даю также простой, до банальности, ответ на не единожды слы́шанный вопрос: „Как это – за границей русскому человеку жить?” Да нормально жить, по-людски́. Работая, и отдыхая. Уважая и себя, любимого, и страну, куда тебя занесло и которая тебя приняла́. Её язык и культуру. И демонстрирую, на своём живом примере, что не обязательно заканчивать лингвистические университеты, чтобы общаться на иностранном. Но, и на заднице просидеть (если о нормальной жизни подумываешь), тоже – не выйдет.

Случается, что считает себя человек к иностранным языкам совершенно неспособным. И добавляет даже: „Мне это ещё в школе учительница говорила”. А что она должна была ещё сказать? Нет людей, которые языки не воспринимают. Это ж не музыка. Говоришь по-русски? Значит, с мозговыми центрами, что за язык отвечают, всё в порядке, работают они. Есть ещё такое суждение, что язык нужно учить в детстве, но это – неправда, никаких возрастных ограничений здесь нет. Годы не играют существенной роли, дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Хотя, какие-то свои преимущества в освоении иностранного существуют в любом возрасте. Малыши лучше воспринимают чужие слова́ на слух и различают особенности новых звуков. Дети дошкольного возраста с поразительной скоростью схватывают верное произношение и правильную интонацию. Взрослые же способны лучше концентрироваться на задании, что, кстати, касается и родного языка. Жизненный опыт и усвоенные ранее методы обучения дают нам преимущество по сравнению с детьми. И, плюс ко всему, – это превосходная зарядка для мозга и профилактика болезни Альцгеймера.

Чтоб научиться говорить, нужно говорить. Чтоб научиться читать, нужно читать. Чтоб научиться писать, нужно писать. Чтоб научиться понимать, нужно слушать.

Ора́зм Растёр-Дамско́й Гродзеньско́й – русский и советский изобретатель-новатор, эстет-патриот и полиглот-чресполо́сник. „Новые библе-еврейские сказки”.

По-русски ты говоришь, читаешь, пишешь и понимаешь одновременно, не обдумывая и разделяя его на составляющие детальки, потому как язык этот в твоём разумении един, он для тебя – родной. На иностранном же этому нужно научиться. Входят в моду, конкурируют, процветают и забываются самые разные школы и теории, не устают о них говорить учителя и репетиторы. Но идеального метода изучения языков, который подходил бы всем, – нет. Какие способы мог бы лично я присоветовать на этот счёт, исходя из своего почти что двадцатилетнего опыта?


интереса к языку нет, а знать его – надо. Для командировок по работе или для переезда-миграции. К жене, детям, родителям, любовнице. Чтобы элементарно – жить в другой стране. То есть, имеется насущная и невыдуманная ситуация, в которой язык не становится самоцелью (как, например, в заученном наизусть стихотворении), а средством для достижения конкретных результатов. И как только это в мозгу отобразится, то и выучишь его, даже если ты глупый скворец и твоя Родина – тут. Это как уроки плавания: сколько бы ни тренировался на суше, плавать-то всё равно придётся в воде. Но сразу и правильно – не получится. Если язык учишь без живых разговорных ситуаций, без живого общения на этом языке, то это значит, что учишься плавать без воды и водить машину без машины.

Когда я начинал (с учебником и помощью товарищей) штудировать польский, то делал это для того, чтобы закончить курс и по-божески сдать экзамен. Старался не бездумно зубрить, а понимать его и использовать. А выучить планировал – за три-пять месяцев. Так мне было нужно. Правда, полгода спустя я понял, что процесс это, скорее всего, – бесконечный, но останавливаться не хотел. Или – не мог. Обидно было бы всё бросить, коль столько времени и сил уже потрачено. Хотя, знай я обо всех трудностях в самом начале, я бы за это неблагодарное дело и не взялся.

чтобы процесс твоего языкового обогащения не проходил исключительно из-по́д палки, добавь себе приятности. Обязательно. Припомни всё то, что всегда по жизни нравилось и приносило удовольствие. Делай то же самое, но соедини эти свои увлечения с языком. Смотри фильмы и передачи, слушай музыку или пой сам, разгадывай кроссворды, но – на иностранном. Я всегда любил читать. Детективы, фантастику, исторические исследования.

для расширения словарного запаса, я пользовался карточками. С одной стороны писал слово на польском, с другой – варианты перевода. Что важно, писал не одно значение, а именно все, с примерами употребления. В мозгу таким образом организуется „склад” синонимов и развивается „языковая интуиция”, то есть, язык как бы „чувствуешь” и переводить начинаешь – целыми предложениями, а не слово за словом.

самообразование вещь, конечно, прекрасная, но не стоит на него особо надеяться. Добьёшься гораздо лучших результатов, если будешь иметь хорошего учителя, который будет тебя „вести”, а самообразование твоё, – как дополнение к главному.

лучший преподаватель, это не обязательно тот, что язык „с молоком мамки всосал”. Наоборот, грамматические тонкости и правила иногда лучше объяснит человек, для которого этот язык не родной. Я даю советы (НЕ являясь при этом носителем польского), потому что не всякую для русского „непоня́тку” поляк объяснит. Он просто знает, что так – правильно. Я же (как русский) понимаю, какие трудности испытывает русский человек, сталкиваясь с польскими „заморочками” и возможные решения подсказываю тоже – на примере и по аналогии с правилами русского языка.

правильнее учиться – по „национальным” учебникам. В русских могут быть неточности, которые не характерны для данного языка. Но даже и в солидных (зарубежные – вовсе не исключение) пособиях и руководствах встречаются опечатки, ошибки и неестественные языковые выражения.

не следует особенно расстраиваться по поводу акцента. Мне до сих пор случается „сбиваться” на более слышный акцент, особенно, когда устал или волнуюсь. Наличие (либо отсутствие) акцента зависит от языкового слуха. У кого-то он есть, у кого-то нет. Не следует этим специально беспокоиться. Будешь говорить с акцентом – ну и что? Неприятнее всего звучит как раз „поставленное” произношение, потому что оно – искусственное, ненатуральное и не индивидуальное. Как бы – робот или „компу́тер” изъясняется. Одним из способов, если не избавления от акцента, то его уменьшения, может быть проговаривание про себя всего того, что слышишь на иностранном. Сначала не будешь успевать, потом же получится „дублировать” даже сплошную беглую речь, например, радиопередачи. Так, „обезьянничая”, усвоишь хорошее произношение, подхватишь правильные интонации и какие-то обороты речи запомнишь. Идеальное произношение, это прекрасно, но важнее, по моему мнению, всё же грамотность

„Ляпы”, – это беда всех, даже если они пишут-говорят на родном языке, не нужно из этого делать вселенской проблемы. Но просчёты свои поправлять и запоминать, чтобы в будущем не делать, нужно обязательно. ошибок или допускать какие-то описки или оговорки, либо –

Kакой канал восприятия у тебя работает лучше? У кого-то информация легче усваивается на слух (аудиалы), а кто-то лучше запоминает увиденное (визуалы). Изучать язык лучше всего, исходя из этого. А может ты кинестетик, который воспринимает окружающий мир посредством тактильных ощущений? Пиши и печатай на языке, который учишь. Не исправляй написанное, а зачеркни и напиши слово заново. Потрать лишние три секунды на то, чтобы напечатать-написать его ещё раз – грамотно. Память о правильном написании всегда остаётся на кончиках пальцев. Пишешь на бумаге или же – на клавиатуре.

Кавалерийские наскоки в любом деле противопоказаны, а в таком сложном, как изучение иностранного, не только не помогут, но и навредить могут. Реальные результаты возможны лишь при дозированных и регулярных занятиях. А доза и систематичность – понятия весьма индивидуальные.

На этом – всё. О языках больше говорить – не намереваюсь.

Е́жели чего до мозгопонимания не донёс, вдруг по дороге расплескалось, – не обессудьте.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны