К основному контенту

О „занимательных” польских словах и выражениях ➁.

Что делать, если ребёнок... ругается, как сапожник?!

 Ранее: О „занимательных” польских словах и выражениях ➀.

РУГАТЕЛЬСТВА, ЭТО ПРИЗНАК СЛАБОЙ ПСИХИКИ, АГРЕССИИ И СТРАХА.

Поскольку своего мата в польском языке практически не было, а выразиться экспрессивно и выразительно – ну очень хотелось, то и позаимствовались, ничто́же сумня́шеся, пара-тройка крепких словец из „великого и могучего”. Всё просто – берётся корень любой русской (и – не самой приличной) идио́мы и, используя основные законы словотворчества (изменение части речи, рода и падежа, плюс – добавление приставки, суффикса или окончания), образуется новая. Главный нюанс различия, – ударение в польском падает на предпоследний слог! Поэтому произношение таких более-менее известных слов (перевода не предлагаю, щадя высокую моральность читателя), как jebać [е́😢😢ть], chuj [😏😏😏] и pizda [пи́😂😂а] несколько отличается от русского.

Что делать, когда ребёнок... ругается, как сапожник?!

„Выражаться” (нецензурно), либо „сквернословить” по-польски будет: bluzgać [блю́згать], kląć [клёньть], przeklinać [пшэкли́нать], wyzywać [вызы́вать]. Есть даже такое устойчивое (по-русски – такое же) выражение: „Kląć, jak szewc (dorożkarz)”. [клёньть, як шэфц (доро́шкаш)] – „Ругаться, как сапожник (извозчик)”.

Ну а истинно польских недвусмысленных слов будет столько, что их на пальцах – влёт посчитаешь:

cipa, cipka [ти́па, ти́пка] – писька (девча́чья); pupa [пу́па] – попа; dupa [ду́па] – задница; gówniara, gówniarz, [гу́вняра, гу́вняш] – засранка, засранец; pierdol [пе́рдоль] – зуботычина, плюха, тумак; pierdolić [пердо́лить] – молоть (чушь), использовать сексуально; siksa, sikucha [си́кса, сику́ха] – засранка, малолетка; ptaszek, siurek, siusiak [пта́шэк, сю́рэк, сю́сяк] – писька (мальчико́вая), засранец, малолеток; kutas [ку́тас] – мужской о́рган, уничижительное определение мужика; psiakość [псяко́сьть], psiakrew [псякрэ́ф], psiamać [псяма́ть] – пёсье отродье, собачий сын (выражение архаичное и встречается весьма редко).

Следует отметить, что используются они, как самостоятельно, так на их основе выстраиваются и другие словоформы и сочетания.

Ругательства моей бабушки. Могут порой и до слёз рассмешить.

В приведённом мною списке бра́нных выражений польского языка недостаёт, правда, слова piczka [пи́чка], которое до умопомрачения припоминает русское „спичка” (а потому не рекомендую просить спички по-русски) и в ряду́ польских вульгаризмов стоит совершенным особняком. Его русской аналогии я не знаю, видимо мои ма́терные познания для этого слишком малы́. В польских же словарях, это (на выбор) или „дружеское, не обидное и ласковое определение девушки или женщины, принимаемое с улыбкой”, или – „женский о́рган”. Сумятицы добавляет польский поэт (и лауреат Нобелевской премии по литературе 1980 года), Че́слав Ми́лош (Czesław Miłosz), который советует своему, по́ уши влюблённому приятелю: „...ty z piczki nie rób kapliczki...” [ты с пи́чки не рупь капли́чки] – „...ты из письки часо́венки-то не делай...” Перевод – мой, а потому, возможно, – и грубоват будет.

Хочу заметить, что в польском языке некоторые слова имеют двоякое значение – и приличное, и нецензурное. Такие, как производные от pieprz [пепш] – перец (только чёрный, так как красный, это papryka [папры́ка]). И потому выражения piepszyć [пе́пшыть], piepszenie [пепшэ́не] и pieprzony [пепшо́ны] можно перевести, как пе́рчить, перче́ние, перчёный и тр😏😏ать, тр😏😏анье, оттр😏😏анный. Всё зависит от контекста, – кулинарный он или же – нет.

Поэтому, упаси тебя, не блещи англо-польским „вундеркизмом” и не приглашай польских друзей на концерт группы „Pieprzone dziewczyny” [пепшо́нэ девчы́ны]. Ежели именно так, в твоей интерпретации, прозвучит польское название ‘Spice girls’, то могут элементарно – разобитеться и не понять.

Каюсь, одно польское матерное словечко оставил я – „на закуску”, но о нём – чуток попозже, в публикации на не менее „занимательную” тему.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны