Реакция человека, которого обманули, как правило ра́знится. Один смеётся. Над собой, облапошенным. Другой – нехорошо выражается. А кто-то – и расплакаться может. Я же, когда впервые купил разговорник, исключением не был. Плакать-то нет, не плакал. Смеялся, когда листал эту книжонку из серии „Пустозвонное чтиво”. И, матерно ругался, когда продирался сквозь завалы откровенной „белиберди́стики” в интернете. Потому и задумал, и написал об этих самых „разговорниках” не самое милое и приятное.
Всякий раз, вспоминая свои мысли о благопотребности эдакой продукции народу нашему, приходило мне в голову и (почти что) срывалось с языка не самое приличное, но удивительно точное польское выражение: gówno prawda.
Есть у поляков присло́вье. Не особенно строгое и щепетильное (не „чапуры́стае”, как белорусы бы сказали), но – уёмистое и богатый жизненный опыт – отражающее:
✓ Prawdy są trzy: cała prawda, święta prawda i gówno prawda. [пра́вды со́ỹ тшы ца́ỹа пра́вда сьве́нта пра́вда и гу́вно пра́вда]. – Есть три правды. Сплошная правда, святая правда и – говня́ная правда.
Вообще-то, на русский gówno prawda можно бы перевести (исключительно – о бонто́не беспокоясь), как „неправда”. Но, такой перевод был бы верным лишь отчасти. Смысл-то, вроде, и отражается, а вот эмоциональная окраска, – ну совершенно отсутствует. Если же скажешь – „говня́ная” (или „за́сранная”) правда, то, во-первых, ясно, что речь о лжи и, во-вторых, чувствуется резко негативное к этой са́мой лжи твоё отношение.
А потому, не вдруг и не с какой-то там бу́хты-бара́хты, в своих „Разговорах о „разговорниках”, „наезжал” я на эти карманные „руководства по изучению иностранных языков”, гордо именующие себя разговорниками. Просто вещи, роды́, виды и явления привык своими именами называть.
Должен, впрочем, заметить (справедливости ради), что один толковый, солидный и достаточно неглупый „Краткий русско-польский разговорник” я всё ж таки обнаружил. В Польше, в университетской библиотеке города Зелёна-Гу́ра (Zielona Góra)! Издан он был в 1944 году наркоматом (народным комиссариа́том) обороны на достаточно высоком профессиональном языковом уровне.
Людьми рождёнными в СССР. А там, в этой чёртовой огромной стране, было как? Колбаса по два десять – и всем, а проезд – за пять копеек. Хоть в Гродно, а хоть бы и во Вла́дике (Владивостоке). Трудягам – исключительная стабильность и профсоюзный санаторий на территории СССР. Гречка со шпротами и прочие, „буржуйские”, излишества, правда, – в дефиците и зефир в шоколаде – „по блату”. Зато – сплошная духовность, космонавты, балет и ВПК, что у прочих, западных, товарищей громоздилось где-то – на уровне плинтуса.
Эта скромная пожелтевшая книжечка (посчастливилось мне её „вживую” в руках подержать) была рассчитана на миллионные солдатские массы, на людей, которые (в большинстве своём) речь „заграничную” никогда не слышали. И иностранных языков – в жизни своей не изучали. Переводы и произношение даны в нём таким образом, что, даже с „нулёвым” знанием польского, сумеешь и вопрос задать, и понять, что же такого тебе на него ответили. То есть, идиотом-„чайником”, наверняка, – не будешь.
Потому что, перед тем, как книжку эту выпустить, должна была над ней попотеть тьма-тьмущая народу. От авторов и консультантов начиная, корректорами и цензорами заканчивая. И всё это было в порядке вещей. Может кому-то и не особенно по вкусу была подобная практика, но высокомерные и скудоумные „лингуисты” с идиотскими переводами, сумбурным набором шипящих и бестолковыми транскрипциями, не имели ни малейшего шанса через сито это „просочиться”.
К теме „разговорников” более возвращаться не намерен. Хотел лишь обратить внимание на один ньюанс. Несмотря на все свои жирнющие минусы, есть у этих „шедевров” один, пусть и малюпа́сенький, но – несомненный плюс. Именно они, лгущие на все дурные голоса и обещающие ско́ренько (за один, два, три месяца) научить тебя языку (без разницы какому, но – иностранному), могут сослужить и добрую службу. При всём своём заведомом обмане они дают, пусть и блёкло-розовую, но надежду, которая будет питать тебя, простодушного, и толкать на ту самую дорожку, которую ты, возможно, и осилишь.
Правда, для этого необходим ещё и солидный стимул. Или же, выражаясь без излишней языковой галантерейности, которой стараюсь не злоупотреблять, то – душевный kopniak [ко́пняк]. А по-русски если, то – пе́ндаль.
Комментарии
Отправить комментарий