К основному контенту

Разговор о разговорнике ⑤, или Разговорник – „с плюсом”, для красноармейцев.

Ранее: Разговор о „разговорниках” ④, или Желающим ско́ренько нача́ть разговаривать на языке, до сей по́ры – не ве́домом.

Реакция человека, которого обманули, как правило ра́знится. Один смеётся. Над собой, облапошенным. Другой – нехорошо выражается. А кто-то – и расплакаться может. Я же, когда впервые купил разговорник, исключением не был. Плакать-то нет, не плакал. Смеялся, когда листал эту книжонку из серии „Пустозвонное чтиво”. И, матерно ругался, когда продирался сквозь завалы откровенной „белиберди́стики” в интернете. Потому и задумал, и написал об этих самых „разговорниках” не самое милое и приятное.

Всякий раз, вспоминая свои мысли о благопотребности эдакой продукции народу нашему, приходило мне в голову и (почти что) срывалось с языка не самое приличное, но удивительно точное польское выражение: gówno prawda.

Есть у поляков присло́вье. Не особенно строгое и щепетильное (не „чапуры́стае”, как белорусы бы сказали), но – уёмистое и богатый жизненный опыт отражающее:  

Prawdy są trzy: cała prawda, święta prawda i gówno prawda. [пра́вды со́ỹ тшы ца́ỹа пра́вда сьве́нта пра́вда и гу́вно пра́вда]. – Есть три правды. Сплошная правда, святая правда и – говня́ная правда.

Вообще-то, на русский gówno prawda можно бы перевести (исключительно – о бонто́не беспокоясь), как „неправда”. Но, такой перевод был бы верным лишь отчасти. Смысл-то, вроде, и отражается, а вот эмоциональная окраска, – ну совершенно отсутствует. Если же скажешь – „говня́ная” (или „за́сранная”) правда, то, во-первых, ясно, что речь о лжи и, во-вторых, чувствуется резко негативное к этой са́мой лжи твоё отношение.

А потому, не вдруг и не с какой-то там бу́хты-бара́хты, в своих „Разговорах о „разговорниках”, „наезжал” я на эти карманные „руководства по изучению иностранных языков”, гордо именующие себя разговорниками. Просто вещи, роды́, виды и явления привык своими именами называть.

Должен, впрочем, заметить (справедливости ради), что один толковый, солидный и достаточно неглупый „Краткий русско-польский разговорник” я всё ж таки обнаружил. В Польше, в университетской библиотеке города Зелёна-Гу́ра (Zielona Góra)! Издан он был в 1944 году наркоматом (народным комиссариа́том) обороны на достаточно высоком профессиональном языковом уровне.

Людьми рождёнными в СССР. А там, в этой чёртовой огромной стране, было как? Колбаса по два десять – и всем, а проезд – за пять копеек. Хоть в Гродно, а хоть бы и во Вла́дике (Владивостоке). Трудягам – исключительная стабильность и профсоюзный санаторий на территории СССР. Гречка со шпротами и прочие, „буржуйские”, излишества, правда, – в дефиците и зефир в шоколаде – „по блату”. Зато – сплошная духовность, космонавты, балет и ВПК, что у прочих, западных, товарищей громоздилось где-то – на уровне плинтуса.

Эта скромная пожелтевшая книжечка (посчастливилось мне её „вживую” в руках подержать) была рассчитана на миллионные солдатские массы, на людей, которые (в большинстве своём) речь „заграничную” никогда не слышали. И иностранных языков – в жизни своей не изучали. Переводы и произношение даны в нём таким образом, что, даже с „нулёвым” знанием польского, сумеешь и вопрос задать, и понять, что же такого тебе на него ответили. То есть, идиотом-„чайником”, наверняка, – не будешь.

 

Потому что, перед тем, как книжку эту выпустить, должна была над ней попотеть тьма-тьмущая народу. От авторов и консультантов начиная, корректорами и цензорами заканчивая. И всё это было в порядке вещей. Может кому-то и не особенно по вкусу была подобная практика, но высокомерные и скудоумные „лингуисты” с идиотскими переводами, сумбурным набором шипящих и бестолковыми транскрипциями, не имели ни малейшего шанса через сито это „просочиться”.

К теме „разговорников” более возвращаться не намерен. Хотел лишь обратить внимание на один ньюанс. Несмотря на все свои жирнющие минусы, есть у этих „шедевров” один, пусть и малюпа́сенький, но – несомненный плюс. Именно они, лгущие на все дурные голоса и обещающие ско́ренько (за один, два, три месяца) научить тебя языку (без разницы какому, но – иностранному), могут сослужить и добрую службу. При всём своём заведомом обмане они дают, пусть и блёкло-розовую, но надежду, которая будет питать тебя, простодушного, и толкать на ту самую дорожку, которую ты, возможно, и осилишь.

Правда, для этого необходим ещё и солидный стимул. Или же, выражаясь без излишней языковой галантерейности, которой стараюсь не злоупотреблять, то – душевный kopniak [ко́пняк]. А по-русски если, то – пе́ндаль.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны