Разговор о „разговорниках” ④, или Желающим ско́ренько нача́ть разговаривать на языке, до сей по́ры – не ве́домом.
Ранее: Разговор о „разговорниках” ③, или О переводах, что, коль – не с потолка, то – из по́дпола.
О „дифто́нгах” и „дигра́фах” писал уже. Снова к ним возвращаясь, подчеркну, что всякий, уважающий себя, адекватный лингвист поневоле обратит внимание на составляющие слов „дифто́нг” и „дигра́ф”. „Тон” – это звук, а „граф” – писа́ть.
Стенда́ль, французский писатель-беллетри́ст, обмолвился как-то, что:
✓ Главное достоинство языка – в ясности.
А в „разговорниках” этих (в большинстве своём) всё не просто не понятно, а вовсе – запу́тано. „Дифтонги” называется „диграфами”, а „диграфы” – „дифтонгами”.
Я себе так скромненько тему эту промолчу, потому что нету у меня слов, ну совсем не́тути. А вот ребяту́шкам, что основными языковыми терминами так непутёво жонглируют, надо бы как-то определиться. Может книжку им какую толковую почитать? С условием, что прочитанное поймут, информацию усвоят и по назначению используют.
Непередаваемое умиление и неподдельный восторг вызывает полное отсутствие у авторов всех этих „высокомудрых разговорников” даже относительно базового уровня грамотности. И это касается не польского языка. Отнюдь, речь о безобразно-серых, корявых и невежественных „мыслях”, записанных по-русски!
А самым интересным, занима́тельным и примечательным являются очень нужные (опять же, авторам, кому ж ещё?), правильные и красивые фразы. Так, на всякий случай прибережённые:
„Изучать польский язык достаточно легко. Российско-польский разговорник без проблем поможет вам, если вы окажетесь в Польше. Процесс обучения облегчит то, что произношение букв в польском языке часто идентично российской”.
„Мы постарались сделать транскрипцию максимально приближённую к реальному произношению. Знатоки могут найти некоторые неточности, но всё, что можно написать русскими буквами, мы сделали”.
„Да, они немного перенасыщены шипящими, но что поделать – мы ведь польский с вами учим, не так ли?”
„Для человека желающего в короткий срок научиться основным фразам, наш разговорник полностью пригоден. Тем, кто серьёзно учит польский, следует к транскрипции делать определённые поправки”.
И, как высшая ступенька: „Хотите узнать, как научиться уверенно говорить на английском (китайском, немецком, итальянском, испанском, польском…) языке всего за три месяца?”
Почитаешь так а́спидскую эту галиматью́ и подумаешь себе: „А чего ж там. Можно ведь и полиглотом стать. Один язык за три месяца – это ж четыре в год!”
Да вот только, если реально веришь призы́вам типа: „Вы́учите язык лишь за месяц (два, три)!” и надеешься на чудо (с какого-там перепугу, начнёшь вдруг, через пару недель, разговаривать на иностранном, до сей по́ры тебе не ве́домом), то спустись на нашу грешную землю и выбрось эту чушь из головы!
Потому что ЯЗЫК, – это тысячи, сотни тысяч слов и выражений, сотни листов грамматики, всяческих правил и исключений. И овладеть такой у́ймищей информации за месяц (и даже за три) едва ли возможно.
✓ Есть в польском языке такая поговорка: „Jeżeli nie wiadomo o co chodzi, wiadomo, że chodzi o pieniądze”. [ежэ́ли не вядо́мо о цо хо́дзи вядо́мо жэ хо́дзи о пенёндзэ]. – „Если не ясно, о чём речь, понятно, что речь о деньгах”.
И к чему ж тут денежки? Да ниша рыночная-то приоткрылась. Словари и раньше были, безо всякого сомнения. А вот „разговорников”-то никаких и не было. А возможно, что я их и не замечал вовсе? Или внимания не обращал? Есть ведь и русская такая поговорка: „Не обманешь – не продашь”. Существует такое, расхожее, мнение (в околоинтеллигентских кругах, от собственной недообразованности совершенно страдающих), что статус полиглота придаст тебе некий ореол образованности и престижа. А потому, – нужно наскоро „выучить” 4 – 5 языков. Этим, естественно, и пользуются производители и продавцы псевдолингвистической макулатуры.
И – воспользовались. Какт только границы пооткрывали и ринулся наш Homo soveticus за кордон, и решили господа „лингвисты” на этом финансово „приподняться”, „разговорнички”-то и появились. И сегодня, в 2020 году, „солидная” (как бы) фирма переводит „российский”, как „советский” – и ничего! А фирм таких, уникальных обладательниц энциклопедического невежества, безнаказанно и нагло надувающих простодушный народ наш „на ду́рика”, расплодилось превеликое множество.
Повествование (в Разговоре о „разговорниках” Ⅰ) я начинал с высказывания Алексея Николаевича Толстого. Однако же, задолго до нашего графа, другой писатель (а заодно – и оратор), Цицерон, выдал подобную ма́ксиму: „Жить, значит мыслить”. Один мудрый человек поделился с миром, что думает на этот счёт почти сто лет тому назад, другой – вообще неве́домо, в какие времена. А коль уж товарищ Марк Туллий деятелем был сугубо античным, русского и польского не знал, то и пользовался он исключительно латынью: „Vivere est cogitare” [вивэ́рэ эст когита́рэ]. Слова похожие, да и суть – та же.
Проблемка, впрочем, имеется – для полноценного мышления мозг (не менее полноценный, как минимум) нужен. Но, – вполне решаемая. При отсутствии мозгов, такому индиви́ду (с необыкновенной легкостью в мыслях) можно их от барана пересадить. Может тогда (хоть изредка) будет похож на Homo sapiens – человека разумного, думающего, мыслящего.
Далее: Разговор о разговорнике ⑤, или Разговорник – „с плюсом”, для красноармейцев.


Комментарии
Отправить комментарий