К основному контенту

Дифто́нги, дигра́фы, произношение, правописание и прочие непонятки ①.

Ранее: Две гласные с „хвостиками”.

С алфавитом польским (вроде как) разобрали́сь, а потому о произношении слов несколько.

Сложное это дело, но поправимое.

Я приведу лишь несколько подсказок, которые могут помочь незнающим польского нача́ть разговаривать.

Вообще, чтобы научиться говорить, нужно начать говорить. Главное – не страши́ться, a особенно – своих оплошностей. Ведь только тот не ошибается, кто ничего не делает. Только „ля́пы” свои помнить и учитывать нужно, чтобы в будущем не повторять.

И слушать. Ведь не слыша живой речи, научиться правильно выговаривать польские шипящие и носовые звуки – не то, что невозможно, но трудновато будет.

И прислушиваться. К советам и поправкам друзей.

К чему веду. Я ведь, как только в Польшу приехал, посредственно так себе „гуто́рил”.

Отозвала меня как-то подруга в сторонку и шепчет: „Ты знаешь, прости, пожалуйста, но по-польски так не говорится”.

Я же дивчине сказал, чтоб ни в коем случае не извинялась, поблагодарил, естественно, и попросил, чтобы поправляла меня всякий раз, как заметит мою очередную лингвистическую прома́шку.

Дифто́нг да дигра́ф, что ж это за ди-уро́дцы такие?

Дифто́нг – одна буква читается, как два звука. В польском языке отмечается весьма редко, в основном – в словах заимствованных из греческого и латинского.

Примеры из английского:

bike [байк] – велосипед, буква i читается, как ай;

lake [лэйк] – озеро, буква a читается, как эй.

Дигра́ф – две буквы читаются, как один звук. Примеры снова из английского:

children [чи́лдрэн] дети, буквы c и h читаются, как ч;

locket [ло́кит] медальон, буквы c и k читаются, как к.

Дифтонги я оставлю восвоя́си (тем более, что появляются они нечасто), а вот диграфами займусь более основательно, так как это ди́во в польском языке присутствует.

А начну я с конца. С конца польского алфавита, – с последней и единственной в своём роде буквы – Żż, соответствующей русской Жж. Но есть ещё один письменный знак, состоящий из двух букв, с точно таким же произношением – [ж]. Диграф RZ rz.

Для того, чтобы определить когда и что писать RZ или Ż, я снова призывал на помощь русский язык, искал русскую аналогию, похожее слово. Как правило, – находил.

И, если в русском варианте было р, то по-польски смело можно было писать rz:

morze [мо́жэ] – море, grzbiet [гжбет] – хребет, grzebień [гжэ́бень] – гребень, brzeg [бжэк] – берег, брег.

Если же по-русски было з, либо ж, то по-польски – ż:

może [мо́жэ] – может, żubr [жубр] – зубр, ż [нуш] – нож, żywy, [жы́вы] – живой.

В конце названий профессий мужского рода, независимо от того, как это звучит (пишется) по-русски пишем RZ. А произносим [ш]!

lekarz [ле́каш] врач, marynarz [мары́наш] моряк, pielęgniarz [пеле́нгняш] медбрат, ślusarz [слю́саш] слесарь.

У польского языка оказался, однако, припрятан ещё один „рояль в кустах”, – после глухих согласных (k, p, ch, t) RZ опять-таки читается, как [ш].

krzyż [кшы́ш] – крест, przepraszam [пшепра́шам] – прошу прощения, извините, chrzciny [кшци́ны] – крестины, trzeźwy [тшэ́зьвы] – трезвый.

Объяснение, на мой взгляд, очевидное. Если попытаться выговорить krzyż [кжы́ш], przepraszam [пжепра́шам], chrzciny [кжци́ны] и trzeźwy [тжэ́зьвы], произнося [ж] вместо [ш], то никак не выходит, – язык „ломается”. Другими словами, – речь об „оглушении” RZ после глухих согласных.

Продолжая тему „рояля в кустах” (RZ, как [ш]), могу отметить, что обычно звук, абсолютно идентичный русскому [ш], всегда отображается только через диграф SZ.
szyfr [шыфр] – шифр, szalony [шалёны] – сумасшедший, szklanka [шкля́нка] – стакан, szatan [ша́тан] – сатана.
Идём дальше. Согласный звук (не буква) – [ч]. Записывается исключительно посредством диграфа СZ и никакие другие буквенные комбинации и варианты нам этого звука не дадут. Но и здесь есть свой маленький нюанс.
Польский [ч] отличается от [ч] русского тем, что у поляков этот звук всегда твёрдый. Скажем так, – произносится более твёрдо и напряжённо. Хотя, для русскоязычного товарища несколько затруднительно было бы объяснить, как это [ч] может быть твёрдым (потому что в русском он всегда мягкий), но я попытаюсь.
Тому, кто, как и я, жил какое-то время в Белоруссии, порекомендую припомнить некий риторический вопрос: чаго́ табе́? Не исключено, что и слышал кто.
А того, кто в школу ходил (и учился даже иногда, и тоже – в Белоруссии) отошлю к обалденной басне Кондра́та Крапивы́ „Дыпламава́ны Бара́н”:
✓ У адным сяле (не важна дзе)
Хадзіў Баран у чарадзе...
Либо, к стихотворению Аркадия Кулешова „Камсамольскі білет”:
✓ Цвёрда трымаўся юнак на дапросе,
Тоячы словы і думкі свае...
А зачем? А затем, что в словах „чаго́”, „чарада́” и „то́ячы” звук [ч] как раз и соответствует польскому твёрдому [ч].
Но, может в последний раз в деревне кто-то там не бывал никогда, на учёбу налегал не сильно, либо программа изменилась и таких патриотических стихов (я-то их до сих пор на память помню) нету. А может и вообще – о Белоруссии слышал где-то и чего-то... Но неконкретно.
В таком случае (чтобы уяснить себе, что ж там, с этим польским [ч]), можно сравнить произношение [ч] в словах „лучше” и „лучик”. В слове „лучше” [ч] более твёрд и близок к польскому (белорусскому).
Если же и это будет проблематично, то остаётся вариант, о котором распространялся, говоря о польских буквах.
А точнее – о тонкостях произношения мягкой Ll [љ] и твёрдой Łł [л]. Морда лица битая или ужаленная, губы – всмятку и черты твоего лица совсем тебя не облагораживают. И говоришь себе так нежненько: „Чиполлино”. А выходит почти что по-польски: „Чыполлыно”.
czerwony [чэрво́ны] красный, czternaście [чтэрна́сьте] – четырнадцать, czasopismo [часопи́смо] журнал, czajnik [ча́йник] чайник.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...