Ранее: Две гласные с „хвостиками”.
С алфавитом польским (вроде как) разобрали́сь, а потому о произношении слов несколько.
Сложное это дело, но поправимое.
Я приведу лишь несколько подсказок, которые могут помочь незнающим польского нача́ть разговаривать.
Вообще, чтобы научиться говорить, нужно начать говорить. Главное – не страши́ться, a особенно – своих оплошностей. Ведь только тот не ошибается, кто ничего не делает. Только „ля́пы” свои помнить и учитывать нужно, чтобы в будущем не повторять.
И слушать. Ведь не слыша живой речи, научиться правильно выговаривать польские шипящие и носовые звуки – не то, что невозможно, но трудновато будет.
И прислушиваться. К советам и поправкам друзей.
К чему веду. Я ведь, как только в Польшу приехал, посредственно так себе „гуто́рил”.
Отозвала меня как-то подруга в сторонку и шепчет: „Ты знаешь, прости, пожалуйста, но по-польски так не говорится”.
Я же дивчине сказал, чтоб ни в коем случае не извинялась, поблагодарил, естественно, и попросил, чтобы поправляла меня всякий раз, как заметит мою очередную лингвистическую прома́шку.
Дифто́нг да дигра́ф, что ж это за ди-уро́дцы такие?
Дифто́нг – одна буква читается, как два звука. В польском языке отмечается весьма редко, в основном – в словах заимствованных из греческого и латинского.
Примеры из английского:
bike [байк] – велосипед, буква i читается, как ай;
lake [лэйк] – озеро, буква a читается, как эй.
Дигра́ф – две буквы читаются, как один звук. Примеры – снова из английского:
children [чи́лдрэн] – дети, буквы c и h читаются, как ч;
locket [ло́кит] – медальон, буквы c и k читаются, как к.
Дифтонги я оставлю восвоя́си (тем более, что появляются они нечасто), а вот диграфами займусь более основательно, так как это ди́во в польском языке присутствует.
А начну я с конца. С конца польского алфавита, – с последней и единственной в своём роде буквы – Żż, соответствующей русской Жж. Но есть ещё один письменный знак, состоящий из двух букв, с точно таким же произношением – [ж]. Диграф RZ rz.
Для того, чтобы определить когда и что писать – RZ или Ż, я снова призывал на помощь русский язык, искал русскую аналогию, похожее слово. Как правило, – находил.
И, если в русском варианте было р, то по-польски смело можно было писать rz:
⇒ morze [мо́жэ] – море, grzbiet [гжбет] – хребет, grzebień [гжэ́бень] – гребень, brzeg [бжэк] – берег, брег.
Если же по-русски было з, либо ж, то по-польски – ż:
⇒ może [мо́жэ] – может, żubr [жубр] – зубр, nóż [нуш] – нож, żywy, [жы́вы] – живой.
В конце названий профессий мужского рода, независимо от того, как это звучит (пишется) по-русски пишем RZ. А произносим [ш]!
⇒ lekarz [ле́каш] – врач, marynarz [мары́наш] – моряк, pielęgniarz [пеле́нгняш] – медбрат, ślusarz [слю́саш] – слесарь.
У польского языка оказался, однако, припрятан ещё один „рояль в кустах”, – после глухих согласных (k, p, ch, t) RZ опять-таки читается, как [ш].
⇒ krzyż [кшы́ш] – крест, przepraszam [пшепра́шам] – прошу прощения, извините, chrzciny [кшци́ны] – крестины, trzeźwy [тшэ́зьвы] – трезвый.
Объяснение, на мой взгляд, очевидное. Если попытаться выговорить krzyż [кжы́ш], przepraszam [пжепра́шам], chrzciny [кжци́ны] и trzeźwy [тжэ́зьвы], произнося [ж] вместо [ш], то никак не выходит, – язык „ломается”. Другими словами, – речь об „оглушении” RZ после глухих согласных.


Комментарии
Отправить комментарий