Следующие (целая тройка) диграфы, – это DZ [дз], DŹ [дзь] и DŻ [дж]. Объединил их, так как наличие во всех из них D определяет то, что и читаются они похоже.
DZ. Не представляет существенных проблем. Просто две, рядом стоящие буквы, нужно точно так же слитно [дз] и прочитать.
⇒ nadzieja [надзе́я] – надежда, dzwonek [дзво́нэк] – звонок, dzień [дзень] – день, dziś [дзись] – сегодня.
DŹ. Принцип тот же. Но, вместо [з] должно быть мягкое [зь]. И вспоминается мне старый фильм „Синьор Робинзон”. А точнее то, как Робинзон предлагал своей Пятнице заняться „дзинь-дзинь”. Очень так уморительно он её уговаривал. А это „дзинь-дзинь” (со звуком [дзь]) проговаривал до того выразительно и тщательно, что хоть сейчас – в учебник.
⇒ dźwięk [дзьвенк] – звук, gwóźdź [гвузьть] – гвоздь, chodź [хоть] – идём, wiedźma [ве́дзьма] – ведьма.
DŻ. Звук, не совсем характерный для польского и встречается, в основном, в заимствованных словах. Чтобы слитно выговорить [д] и [ж], как [дж], припоминал себе Джомолу́нгму. Прогова́ривал – и получалось.
⇒ dżungla [джу́нгля] – джунгли, dżoker [джо́кэр] – покер, dżem [джэм] – джем, dżuma [джу́ма] – чума.
Далее. Диграф – СH. Несложный в произношении, читается, как обычный русский [х]. Проблема может возникать у тех, кто учил английский.
Там такой же диграф читается совершенно иначе, – можно глянуть в примерах из английского, в начале текста.
⇒ chleb [хлеп] – хлеб, choroba [хоро́ба] – болезнь, brzuch [бжух] – живот, брюхо, wschód [всхут] – восток.
Однако, определённые трудности (проблемку такую небольшую) может вызвать то, что наряду с СH в польском присутствует и H, а читаются они одинаково – [х]. И тут уже вопрос чисто грамматический. Что написать? И, в очередной раз, – русский язык на помощь.
Диграф ch пишется там, где в русском имеем букву х. Учитывая примеры, поданные выше, хотел бы остановиться на wschód [всхут] – восток. Вроде бы и нет никакой х в переводе. Но, припомнив себе слово восход (солнца на востоке, – языки-то родственные) сразу же её и обнаружим.
Букве h в русском языке соответствует буква г, либо в русском аналоге таковая (г или х) вообще отсутствует.
⇒ hymn [хымн] – гимн, horyzont [хоры́зонт] – горизонт, homoseksualny [хомосэксуа́льны] – гомосексуальный, hektar [хэ́ктар] – гектар;
⇒ Helena [хэле́на] – Елена, humor [ху́мор] – юмор, harfa [ха́рфа] – арфа, historia [хисто́рья] – история.
С согласными диграфами закончил.
Перехожу к диграфам гласным.
Так как в польском нет букв Eе (Ee – это Ээ), Ёё, Юю и Яя, то именно гласные диграфы и образуют эти несуществующие буковки в следующих комбинациях:
⇒ [ie] и [je] = Eе;
⇒ [io] и [jo] = Ёё;
⇒ [ió] и [jó], [iu] и [ju] = Юю;
⇒ [ia] и [ja] = Яя.
Когда оговаривал тему польского алфавита (и, соответственно, букв, его составляющих), то приводил их (гласных диграфов) детальные примеры, а потому не вижу смысла снова к ним возвращаться. Ну, а тот кто пожелает примеры эти в памяти освежить, – тот ещё раз и прочтёт.
И, ещё пару слов о произношении и правописании.
⇒ В словах, заканчивающихся в русском написании и произношении на -ия, -ыя, -ья, после согласных Cc, Ss и Zz всегда пишется Jj:
biurokracja [бюрокра́цья] – бюрократия, komisja [коми́сья] – комиссия, kolizja [коли́зья] –коллизия.
⇒ После Kk и Gg (так же, как и в русском) всегда и пишется i, и произносится и:
ręki [рэ́ŋки] – руки, nogi [но́ги] – ноги.
⇒ После ł всегда пишется y, после l — только i:
dziewczyny zrobiły [дзефчы́ны зроби́ỹы] – девочки сделали, chłopaki zrobili [хỹопа́ки зроби́ли] – мальчики сделали. Разница в написании и произношении объясняется тем, что в польском языке глагольные окончания зависят от рода существительного – женский, мужской или средний.
⇒ О „оглушении” RZ после глухих согласных писал выше. А теперь ещё чуток. На ту же тему.
На конце слов звонкие согласные оглушаются:
⇒ brzeg [бжэк] – берег, брег, nóż [нуш] – нож, dźwig [дзьвик] – кран, подъёмник, niedźwiedź [не́дзьветь] – медведь, chleb [хлеп] – хлеб, wschód [всхут] – восток, wąwóz [во́нвус] – ущелье, oręż [о́рэнш] – оружие, dokąd [до́конт] – куда, gołąb [го́ломп] – голубь, ząb [зомп] – зуб, kwiatów [квя́туф] – цветов, róg [рук] – рог, krzyż [кшы́ш] – крест, sąsiad [со́нсят] – сосед, spowiedź [спо́веть] – исповедь, wpływ [вплы́ф] – влияние.
То же самое (оглушение звонких согласных) происходит и при „соседстве” их с глухими (как перед, так и после) согласными – ch, k, p, s, t:
⇒ żaglówka [жаглю́фка] – парусная лодка, prędko [прэ́нтко] – быстро, tworzywo [тфожы́во] – материал, wyprzedzać [выпшэ́дзать] – обгонять, перегонять, chwila [хфи́ля] – минута, момент, powstanie [пофста́не] – восстание, podstawa [потста́ва] – основа, основание.
⇒ А вот, перед звонкими согласными, глухие наоборот – озвонча́ются:
prośba [про́зьба] – просьба, liczba [ли́джба] – число, jakże – [я́гжэ] – как же, także [та́гжэ] – так же, также, jakby [я́гбы] – как бы.


Комментарии
Отправить комментарий