К основному контенту

Дифто́нги, дигра́фы, произношение, правописание и прочие непонятки ②.

Ранее: Дифто́нги, дигра́фы, произношение, правописание и прочие непонятки①.

Следующие (целая тройка) диграфы, это DZ [дз], DŹ [дзь] и DŻ [дж]. Объединил их, так как наличие во всех из них D определяет то, что и читаются они похоже.
DZ. Не представляет существенных проблем. Просто две, рядом стоящие буквы, нужно точно так же слитно [дз] и прочитать.
nadzieja [надзе́я] – надежда, dzwonek [дзво́нэк] – звонок, dzień [дзень] день, dz [дзись] сегодня.
DŹ. Принцип тот же. Но, вместо [з] должно быть мягкое [зь]. И вспоминается мне старый фильм „Синьор Робинзон”. А точнее то, как Робинзон предлагал своей Пятнице заняться „дзинь-дзинь”. Очень так уморительно он её уговаривал. А это „дзинь-дзинь” (со звуком [дзь]) проговаривал до того выразительно и тщательно, что хоть сейчас в учебник.
dźwięk [дзьвенк] звук, gwóźdź [гвузьть] гвоздь, chodź [хоть] идём, wiedźma [ве́дзьма] ведьма.
DŻ. Звук, не совсем характерный для польского и встречается, в основном, в заимствованных словах. Чтобы слитно выговорить [д] и [ж], как [дж], припоминал себе Джомолу́нгму. Прогова́ривал и получалось.
dżungla [джу́нгля] – джунгли, dżoker [джо́кэр] – покер, dżem [джэм] – джем, dżuma [джу́ма] – чума.
Далее. Диграф СH. Несложный в произношении, читается, как обычный русский [х]. Проблема может возникать у тех, кто учил английский.
Там такой же диграф читается совершенно иначе, – можно глянуть в примерах из английского, в начале текста.
chleb [хлеп] – хлеб, choroba [хоро́ба] – болезнь, brzuch [бжух] – живот, брюхо, wschód [всхут] – восток.
Однако, определённые трудности (проблемку такую небольшую) может вызвать то, что наряду с СH в польском присутствует и H, а читаются они одинаково – [х]. И тут уже вопрос чисто грамматический. Что написать? И, в очередной раз, – русский язык на помощь.

Диграф ch пишется там, где в русском имеем букву х. Учитывая примеры, поданные выше, хотел бы остановиться на wschód [всхут] – восток. Вроде бы и нет никакой х в переводе. Но, припомнив себе слово восход (солнца на востоке, языки-то родственные) сразу же её и обнаружим.

Букве h в русском языке соответствует буква г, либо в русском аналоге таковая (г или х) вообще отсутствует.

hymn [хымн] гимн, horyzont [хоры́зонт] горизонт, homoseksualny [хомосэксуа́льны] гомосексуальный, hektar [хэ́ктар] гектар;

Helena [хэле́на] Елена, humor [ху́мор] юмор, harfa [ха́рфа] арфа, historia [хисто́рья] история.

С согласными диграфами закончил.
Перехожу к диграфам гласным.

Так как в польском нет букв (Ee – это Ээ), Ёё, Юю и Яя, то именно гласные диграфы и образуют эти несуществующие буковки в следующих комбинациях:

[ie] и [je] = ;

[io] и [jo] = Ёё;

[ió] и [jó], [iu] и [ju] = Юю;

[ia] и [ja] = Яя.

Когда оговаривал тему польского алфавита (и, соответственно, букв, его составляющих), то приводил их (гласных диграфов) детальные примеры, а потому не вижу смысла снова к ним возвращаться. Ну, а тот кто пожелает примеры эти в памяти освежить, – тот ещё раз и прочтёт.
И, ещё пару слов о произношении и правописании.

В словах, заканчивающихся в русском написании и произношении на -ия, -ыя, -ья, после согласных Cc, Ss и Zz всегда пишется Jj:

biurokracja [бюрокра́цья] – бюрократия, komisja [коми́сья] – комиссия, kolizja [коли́зья] –коллизия.

После Kk и Gg (так же, как и в русском) всегда и пишется i, и произносится и:

ręki [рэ́ŋки] руки, nogi [но́ги] ноги.

После ł всегда пишется y, после l — только i:

dziewczyny zrobiły [дзефчы́ны зроби́ы] – девочки сделали, chłopaki zrobili [хỹопа́ки зроби́ли] – мальчики сделали. Разница в написании и произношении объясняется тем, что в польском языке глагольные окончания зависят от рода существительного – женский, мужской или средний.
О „оглушении” RZ после глухих согласных писал выше. А теперь ещё чуток. На ту же тему.

На конце слов звонкие согласные оглушаются:

brzeg [бжэк] – берег, брег, nóż [нуш] – нож, dźwig [дзьвик] – кран, подъёмник, niedźwiedź [не́дзьветь] – медведь, chleb [хлеп] – хлеб, wschód [всхут] – восток, wąwóz [во́нвус] ущелье, oręż [о́рэнш] – оружие, dokąd [до́конт] – куда, gołąb [го́ломп] – голубь, ząb [зомп] зуб, kwiatów [квя́туф] цветов, róg [рук] рог, krzyż [кшы́ш] – крест, sąsiad [со́нсят] – сосед, spowiedź [спо́веть] – исповедь, wpływ [вплы́ф] – влияние.

То же самое (оглушение звонких согласных) происходит и при „соседстве” их с глухими (как перед, так и после) согласными ch, k, p, s, t:

żaglówka [жаглю́фка] парусная лодка, prędko [прэ́нтко] быстро, tworzywo [тфожы́во] – материал, wyprzedzać [выпшэ́дзать] – обгонять, перегонять, chwila [хфи́ля] – минута, момент, powstanie [пофста́не] – восстание, podstawa [потста́ва] – основа, основание.

А вот, перед звонкими согласными, глухие наоборот озвонча́ются:

prośba [про́зьба] просьба, liczba [ли́джба] число, jakże [я́гжэ] как же, także [та́гжэ] так же, также, jakby [я́гбы] как бы.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...