К основному контенту

Разговор о „разговорниках” ①, или О месте „разговорника” в „жизни” сортира.

✓ Бог человека создал, чтобы тот думал.

Поведал миру граф Толстой (не Лев, только Алексей Николаевич) в своём знаменитом историческом романе „Пётр I”. А граф-то был далеко не дурак.

И вот, сижу я так себе и думаю, как приличному человеку и полагается. А ду́мка моя такая – а не заделаться ли и мне полигло́том?

До таковско́й бредя́тины дошёл я после того, как прошерсти́л интернет в поисках информации на тему всевозможных разговорников.

Ведь когда в одном из посто́в („ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И ТРУДНОСТИ В ОБЩЕНИИ”) писал, каким образом народ наш, Homo soveticus, приобщается к языковой культуре (в частности – польской), то имел в виду участие во всевозможных языковых курсах, использование разнообразных учебников, видео- и аудиоматериалов, непосредственное общение, либо – освоение всяческих (без кавы́чек) разговорников.

Без кавы́чек писал до тех пор, пока не составил себе представление о том, что же это такое – разговорники. Сам-то я к помощи подобных „пособий” никогда как-то не прибегал, но искренне верил, что пользуется народ этим последним (в моём списке) методом и работает метод этот, и весьма народу нашему помогает.

И предполагал, естественно, что коль скоро продают этот „литературный изы́cк” во всевозможных киосках, цветочных и книжных магазинчиках на вокзалах, в аэропортах и торговых галереях, то кто-то же должен его и покупать. И, как минимум, – пролистывать.

Купил на днях и я, интереса ради. Полистал. И дед мой покойный вспомнился.

Туалет у него на хуторе был, типа „сортир”. Но все говорили – „выхо́дэк”. Чисто польское слово wychodek [выхо́дэк] – свидетельствует о том, что нужно и́з дому выйти, чтобы „пи́сальней” этой воспользоваться.

Бумагу для „выхо́дка” (где-то так – с обычный конверт величиной) дед из газет нареза́л. С туалетной бумагой в городе тогда напряжёнка была, а в деревне – тем па́че.

Портретов никаких (ну, фотографий то есть) на листках этих газетных не должно было быть. Дед был так воспитан и нау́чен, что нельзя, для подтирания задницы, чужую физиономию использовать. Чья бы она (не задница понятно, а физиономия) ни была.

И подумалось мне, что весьма пригодился бы ему „разговорник”-то.

И было б два в одном. И польский бы подштуди́ровал (который знал, впрочем, – четыре класса польской школы закончил), да и употребил бы по назначению. И размер подходящий – точь-в-точь как конверт, резать не было б необходимости.

Был когда-то такой товарищ, Константин Батюшков, усиленно трудившийся над обработкой родной поэтической речи и, как говорят, придавший стихотворному языку такую гибкость, упругость и гармонию, каких ещё не знала до тех пор русская поэзия. Так вот, деятель этот как-то написал:

✓ Каждый язык имеет своё словосочетание, свою гармонию и странно было бы русскому или итальянцу, или англичанину писать для французского уха и наоборот.

Я бы Константин Николаича чуточку дополнил.

Если ты всё ж таки начинаешь писать польские слова для русского уха, то сначала послушай, да проверь, как это в действительности звучит по-польски. И лишь потом – отображай на бумаге и „сливай” в интернет.

Воздерживаясь от очернения кого бы то ни было, хотел бы, после ознакомления с этими (так называемыми) „разговорниками” сделать только парочку комментариев. Почему „разговорники” в кавы́чки всё ж таки заключаю?

Да потому что общаться после использования этого „чти́ва” можно только никак. Или же – на уровне buraka ruskiego [бура́ка руске́го] – русского придурка-недотёпы.

Правда, если тыматёрый мазохист и, слыша фразу типа: Nie gadaj z tym burakiem, i tak nie zrozumie. [не га́дай с тым бура́кем и так не зрозу́ме] – „Не болтай с этим придурком – и так не поймёт” идиоти́чески млеешь, то – всегда пожалуйста.

Далее: Разговор о „разговорниках” ②, или О движениях полушарий творцов „разговорников”.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны