О шипящих согласных в польском писал ранее.
А в этих „языко́вых „энциклопи́ях-разговорниках” с ними (с согласными) конкретный „перебо́рщщщец”.
Ну, разве что зубы все в одночасье потерял, да „нажда́чку” (предварительно в мочалку обернув) в глотку себе вбил и, кроме шипяще-свистящих, ничего выдавить из себя не в состоянии!
Выбирал так себе, навски́дку. Наиболее употребляемые (по мнению авторов) слова и выражения:
⇒ поросёнок [прошен] – prosię. Правильно: [про́сеỹ];
⇒ Здравствуйте (доброе утро, добрый день). [джень добры] – dzień dobry. Правильно: [дзень до́бры];
⇒ Пока. [на раже] – Na razie. Правильно: [на ра́зе];
⇒ Который час? [ктура годжина] – Która godzina? Правильно: [кту́ра годзи́на];
⇒ Во сколько отправляется поезд до ..? [о ктурой одъжда потьяг до] – O której odjeżdża pociąg do ..? Правильно: [о кту́рей одъе́жжа по́тёнк до];
⇒ Эти языки очень похожи. [Тэ языки со до шиеби дошч подобно] – Te języki są do siebie dość podobne. Правильно: [тэ ензы́ки соỹ до се́бе дость подо́бнэ];
⇒ Cегодня 30° в тени. [джишь ест чшиджещчи стопни ф ченю] – Dziś jest 30° w cieniu. Правильно: [дзись ест чыдзе́сьти сто́пни ф те́ню].
Дальше, пятьсо́т (500). В „разговорнике” даётся произношение [пеньсет]. Это как, от слова „пень”? А может от того глубокоумного пня, который это произношение и рекомендует? По идее-то, должно быть мpięćset [пе́нтьсэт].
А вот эту „абракада́бру” даже и после поллитры не выговоришь [джьевеньсет]! От слова „джьевень”, я полагаю? Или всё ж таки dziewięćset [дзеве́нтьсэт] – девятьсот (900)?
Замечу, что в польских числительных t„пять”, „девять” и производных от них („пятнадцать”, „пятьдесят”, „пятьсот”, „девятнадцать”, „девяносто” и „девятьсот”), отчётливо слышен звук [т]:
⇒ пяTь [пе́нTь] – pięć; пяTнадцать [пенTна́сьте] – piętnaście; пяTьдесят [пенTьдзе́сёнт] – pięćdziesiąt; пяTьсот [пе́нTьсэт] – pięćset.
⇒ девяTь [дзе́венTь] – dziewięć; девяTнадцать [дзевенTна́сьте] – dziewiętnaście; девяносто [дзевенTьдзе́сёнт] – dziewięćdziesiąt; девяTьсот [дзеве́нTьсэт] – dziewięćset.
Оттого, что имеют они в своё составе букву „ę”, что и определяет именно такой способ говорения. А вовсе не тот (скорбно-уродливый), что предлагается так серьёзно простудившими голову авторами. В их ви́дении-слы́шании польской транскрипции-произношения, звук (вызываемый этой са́мой буковкой) – совершенно и неожиданно – „испаряется”.
Серьёзные проблемы со слухом и звуки музыкального регистра (тех самых, что букову „T” отображает) не улавливаются? Либо – с корой головного мозга, которая сигналы (от уха через нейроны передающиеся) читать должна, но на́прочь отказывается это делать? Е́жели так, то хорошо было б полушариям и зашевелиться, и положение исправить.
Проще всего – этo перестать „учительствовать” и дурить народ. Потому что после таких вот „уроков” и уродов, что их проводят, множится толпа русских (русскоязычных) „чайников”, которые и „чайниками”-то становятся по вине таких вот „горе-учителей”.
Далее: Разговор о „разговорниках” ③, или О переводах, что, коль – не с потолка, то – из по́дпола.
Комментарии
Отправить комментарий