К основному контенту

„Смра́дные слова”, их ценители, познаватели и подви́жники ⒉

 Ранее: „Смра́дные слова”, их ценители, познаватели и подви́жники ⒈

Поэма Москва – Петушки русского писателя Венедикта Васильевича Ерофе́ева, это переведённые на бумагу причудливо сочетающиеся странные сны, что (пусть вовсе – не у каждого) – случаются: некие сюрреалистические образы и дели́рьчески трансформированные предметы, составляющие вместе фантасмагорически-сновиденческую картину мира. Без соответствующей психиатрической подготовки, либо – принятия определённого количества „на грудь” читать это будет – весьма и весьма затруднительно. Я вообще удивляюсь, как младшие польские товарищи что-либо поняли из прочитанного.

И последний в списке, это – Тимур Юрьевич Киби́ров, стихотворение которого Послание Л. Рубинштейну, включавшее матерные выражения, было впервые опубликовано в 1989 году, в газете Атмода. В то время на слуху́ была версия пришествия русского мата от татаро-монгольского ига и кто-то уничижительно назвал творение Кибирова „посланием татарина к еврею”. К слову, происхождение у Тимура Юрьевича – осетинское. А по поводу использования им „неприличных слов” был очень своевременный „стук” бдительных сограждан в компетентные органы и было следствие. Правда, литературоведческая экспертиза установила „художественный характер использования ненормативной лексики”.

Говоря об апологе́тах этой непростой языковой темы, поляки не могут, естественно, не упомянуть Ивана Александровича Бодуэ́на де Куртенэ́ (Jan Niecisław Ignacy Baudouin de Courtenay), лингвиста французско-польского происхождения. Именно он редактировал предреволюционное издание словаря Даля, попытавшись впервые отразить бранные слова и выражения в народных былинах, песнях и частушках, мизерную часть того, что занимает ведущее место в обиходном русском лексиконе.

В той же студенческой „шпоре” (по ругательствам в русской литературе) есть и Алексей Юрьевич Плу́цер-Сарно́ и его знаменитейший Словарь русского мата.

Художественная литература, да и публицистика последних десятилетий широко открыла двери не только грубому просторечию, но и откровенной матерщине. И пишу я об этом – с нескрываемым глубоким сожалением. Потому как, только дурак у нас не матерится, а вот облечь непристойные выражения в „эпатажный стилистический пласт”, это – высший пилотаж, коим не владеют. Потому, видимо, польские лингвисты и выбрали пятерых лишь россиян, наследие которых – пристально изучают.

А для всех отечественных писак, любящих „втиснуть” всяческое похабство и по надобности, и без, есть у меня памятное с давних лет изречение:

Писа́ть на стенах туалета увы, мой друг, не мудрено:

Среди г😢вн😢 вы все – поэты, среди поэтов вы – г😢вн😢!

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны