К основному контенту

Польские смешинки ⑵, или Волхвы́ и счёт на пальцах.

♦ Волхвы́ – „на дверя́х”.

⇒ Польша – страна довольно-таки религиозная. И есть тут такой обычай – писать, в верхней части входной двери́ квартиры, либо до́ма непонятные буквы и цифры: K†M†B 2020. И делается это в определённый день, – 6 января, в Рождественский Сочельник у православных христиан и Праздник Трёх Королей – у католиков.

Я с этим столкнулся ещё в Гродно, в Белоруссии, но – не так повсеместно. Когда-то мона́хиня-настоятельница из ордена Святой Бригиты пояснила, что буквы означают имена Трёх Волхво́в. Были такие, – Каспа́р, Мельхио́р и Бальтаза́р, что принесли новорождённому Христу свои дары́: золото, ладан и сми́рну. A цифры, соответственно, – год. Возможно, она ошибалась, потому как несколько иное толкование (и уже – в Польше) дал мне мой приятель ксёндз. По его мнению, правильное написание должно было бы выглядеть так: C†M†B 2020, так как по-латыни это звучит: „Christus Mansionem Benedicat”, – то есть: „Пусть Христос благословит этот дом”. Хотел бы только заметить, что „†” это не „плюсики”, только „крестики” – знак святости и благословения.

В принципе, и польская, и латинская версии верны, – поскольку и та, и другая верослужителями официально признаётся. Единственное условие – мел, которым будут эти знаки написаны, должен быть освящён в костёле.

Пальцевой счёт: загибать-разгибать.

На пальцах считают везде, во всём мире, да вот только поляки иначе, чем русские. Самое интересное, что внимание на это обратил не я сам (не придавал как-то значения), а мои племянницы, когда проговаривал им старую считалку: „На злато́м крыльце сидели...”. Они-то мне и сказали: „Дядя, ты не по-русски как-то считаешь”. И правда, но у меня это выходило не специально и совершенно автоматически. Пальцы при счёте я не загибал, а разгибал. Не знаю, как с этим дело обстоит у других народов, но у поляков – именно так.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...