К основному контенту

Italia ~ Włochy ~ Италия, или О „волосатых” итальянцах, их королеве Бо́не и стародавнем кельтском племени.

Италия – на европейских языках

Во всём мире Италия (незначительно варьируя) так и называется – Italia [ита́лиа], да вот только по-польски иначе – Włochy [вỹо́хы]. Откуда же в польском взялось такое занятное название? Действительно ли (как считают некоторые) оно имеет что-то общее с волосами (по-польски – włosy [вỹо́сы]), которыми могут (в большинстве своём) похвастаться итальянцы? Или – с королевой Боной? А может объяснение этой загадки надо искать совсем в другом месте, например, – в далёком Уэльсе?

Этимологию этого слова трактуют по-разному. Кто-то и вправду считает, что так в своё время назвали жителей Апеннинского полуострова из-за их тёмных, жёстких волос и пышных чупри́н, а потом (по аналогии) – и страну их проживания. Объяснение может и простое, может – и распространённое даже, но, как это часто бывает, не имеющее ничего общего с реальностью. Существуют и другие „теории”, из категории исторических анекдотов, но я приведу лишь одну, которая показалась мне весьма забавной.

Во время первых дней пребывания польской королевы и великой княгини литовской Боны Сфорца (Bona Sforza d'Aragona), второй супруги короля Сигизмунда I Старого (Zygmunt I Stary) в Польше, её свита, что прибыла вместе с нею из далёкой Италии, комментировала всё то, что поляки соизволили ей показать, словами „оs, оs!”. И привязалось к ним, таким образом, словечко „о́си”, которое впоследствии превратилось в известное сегодня Włosi [вỹо́си] – итальянцы. А со временем – перешло и на название всей страны.

Сколько может быть в этом правды? Ровно столько, сколько в утверждении, что братья Лех, Чех и Рус основали когда-то все ныне известные славянские государства.

Действительное происхождение слова Włochy в восторг читательский люд, возможно, и не приведёт, поскольку знаю по опыту, что больше ему по душе предания и легенды, чем какие-то там научные вы́кладки. А здесь, на первый план выступает старый механизм названия государства по одному из племён, которое исторически когда-то там проживало.

В древности территорию современной Италии населя́ло кельтское племя, во́льски / во́льки (Wolskowie / Wolkowie), которое в германских языках было известно, как Walh, что означало – чужеземец. Поляки, как это частенько бывало в истории, позаимствовали его от своих западных соседей в виде Wołch и использовали для обозначения всех романских народов. Со временем, указанная выше форма трансформировалось сначала во Włoch, потом – во Włochy и, в своём окончательном варианте, касалась только жителей Апеннинского полуострова.

То же происхождение имеет, кстати, и польское слово Wołosi, которое используется для определения предков нынешних румын и названия Вала́хии (по-польски – Wołoszczyzna [воỹошчы́зна]), исторической области в Румынии.

И получилось так, что племя Wolsków / Wolków (которое, ещё раз отмечу, было не романского, а кельтского происхождения), давным-давно переселившееся на Британские острова и ставшее там прародителем сегодняшних валлийцев, оставило след своего пребывания в Италии, но – в польском языке. Это может показаться странным, но английские выражения Уэльс и валлийцы (Wales и Welsh people) происходят от одного и того же корня, что и польские Włochy и Włosi.

Примечательно, что всё началось с малоизвестного кельтского племени, которое с сегодняшними итальянцами не имеет, в принципе, ничего общего.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...