К основному контенту

Через Польшу – самолётом. Без польской визы и с воздушно-транзитной визой „А”.


Коль уж надумал я o Польше писать (как она, благословенная, изнутри-то смотрится, глазами очень некоренного жителя), то начну, пожалуй, с самого начала. С того, как туда придти приехать прилететь.

Язык подучи́л, деньжат поднакопи́л, паспорт имеется…

Но, чтобы в Польшу „махнуть”, нужны ещё и визы. Вот о них-то речь и поведу.

Только, сразу же оговорюсь. Никаких советов по их оформлению (что за бумаги собирать и какие пороги обива́ть) давать я не буду. Речь пойдёт только и исключительно о том, как избежать возможных проблем. На пути в Польшу и – во время пребывании там. При условии, что все необходимые для поездки документы – уже на руках.

Первым из вариантов, будет перелёт через Польшу без визы. Планируешь, допустим, поездку в Европу (или – ещё куда, подальше), находишь авиасообщение с промежуточной посадкой в Польше, но польской визы у тебя нет.

Таким рейсом вполне можешь лететь, при условии, что пересадка в аэропо́рте Польши займёт менее двадцати четырёх часов и, при этом, ты не выйдешь из транзитной зоны. Тогда ни транзитная, ни какая-либо другая польская виза не требуется. Только – билет (посадочный талон) и виза страны назначения.

На счёт временно́го промежутка (сутки в интервале прилёт-вылет) всё более-менее ясно. Просто должен успеть „перескочить” из одного самолёта в другой. А вот с „транзитной зоной” могут быть (и не всегда – приятные) „сюрпризы”.

Транзитная (пограничная, „чистая”) зона аэропо́рта – это пространство, в пределах которого ты, по отношению к Польше, – „экстерриториа́лен”. То есть, – юридически её никак не касаешься. Потому, как всей душой и (что важнее) телом своим, материальным, летишь дальше. По маршруту, в билете твоём обозначенном.

Если же из „зоны” этой вышел, то автоматически становишься „транзитником” и, будь так добр, предъяви соответствующую (то есть – категории „А”) визу. Поясняю.

♦ Виза категории „А” – пересадка в одном из аэропо́ртов, если до момента вылета (между временем прибытия и убытия) пройдет более суток, либо пассажир покинул транзитную зону аэропо́рта.

Тут-то „непоня́тки” и начинаются. Почему и зачем покинул?

Во-первых, если ты переехал из одного аэропо́рта в другой, то из транзитной зоны первого уже вышел. А международных аэропортов в Польше – четырнадцать.

Во-вторых, не в каждом аэропо́рте транзитные зоны работают круглосуточно. Прилетел ты, положим, сегодня (днём, вечером или – за́ полночь уже), а вылет твой – завтра. Из транзитной зоны вышел (на ночь её закрыли), а войти туда сможешь, когда поутру́, с началом следующего рабочего дня, её откроют. То есть, из группы товарищей, которым польская виза не нужна, ты (автоматически) „выпал”, присоединившись (так же, автоматически) к „транзитникам”, которые без визы „А” – не улетят.

И, в-третьих, даже находясь на территории одного и того же аэропорта, но, переходя в из одного терминала в другой, можешь из одной „зоны” выйти, а в другую тебя просто-напросто не пустят.

То есть, во всех трёх вариантах возникает очень идиотская „ситуёвина”. В те двадцать четыре часа (что отведены на пересадку) ты „укладываешься”, времени хватает. Но, покинув транзитную зону, дальше (своим маршрутом) не полетишь, так как нужна польская виза, которой, к сожалению, у тебя нет…

В общем, чтобы таких вот нюа́нсовов избежать, всю информацию о предстоящем перелёте (скорее – о возможных казусах, с ним связанных) лучше всего уточнить, проверить и перепроверить не просто перед вылетом, а очень даже до. Чтобы реально (и безо всяких там кавычек) не выпасть и – не пролететь.

В принципе, рейсы с пересадками часто оказываются дешевле прямых, а сложности (при предварительной проверке и перепроверке) – минимальные. И второй вариант, с визой „А”, подходит (как нельзя кстати) именно тем, кто летит, пересаживается и, – дальше летит. Не мороча голову ни людям, ни (что более важно) – себе, любимому. Да и срок её действия (от суток до трёx) настолько долгий, что время между полётами можешь провести с пользой и приятностью для себя.

Пару слов о билетах. Так как летишь с пересадкой, то может быть их, как несколько, так и один – „единый”. Когда весь твой перелёт оформлен единым билетом, то за доставку тебя и твоего багажа в конечную точку отвечает авиакомпания. А это значит, что если первый самолёт вдруг задержался и на второй ты опоздал, то и тебя, и багаж твой (зарегистрированный до конца маршрута) бесплатно пересадят на другой рейс. Если же билеты разные, то вся ответственность за пересадку лежит только на тебе. И билеты на второй рейс – элементарно „сгорят”.

И, в заключении, – о „жидкостях во флаконах, больше ста мл”. Нельзя их провозить.

В основном, это касается женщин, со всяческими ла́ками, же́лями и прочими „прибамба́сами”, без которых, – ну не могут они жить. Ничего против не имею. Их право. Я же – исключительно о мужиках, которые (тоже) не могут зайти в „Duty Free” и – не „отова́риться”. Лучше всего это делать на последнем рейсе, после прохождения досмотра. Лучше, чем вливать в себя бутылку импортного алкоголя, со словами: А чё, им оставлять?

 Далее: Через Польшу – назе́мным транспортом. Транзитная виза „В”. Страховка, деньги, „резиновое изделие №2” и „закон Ме́рфи”.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны