К основному контенту

Lany poniedziałek ~ „полива́нный” понедельник.

Завтрашний, пасха́льный понедельник, имеет в Польше свою особенную традицию, ибо называют его lany poniedziałek ~ „полива́нный” понедельник. И поляки щедро обливают друг друга, считается, что вода в этот день приносит здоровье, удачу и богатство. Причём, ты можешь принять холодный душ не только из вёдер и бутылок, которыми молодёжь вооружена на улицах польских городов, а и попасть под обстрел „водяных бомб” под окнами домов. Остаться сухим в этот день – плохая примета. А потому, даже проводя его за праздничным столом в кругу семьи или навещая своих близких, обязательно помни, что по старой традиции (те самые друзья или родственники), тебя хоть немного, но – „сбрызнут”… так, на всякий случай. И если раньше это делали из кружек и бидонов, сейчас же используют – даже водяные пистолеты!

22 апреля 2019 года, lany poniedziałek ~ „полива́нный” понедельник. Kazimierz Dolny ~ Кази́меж-До́льны. Маленькая „поливальщица”.

Если люди взрослые в „полива́нный” понедельник поливают чисто ради традиции, то для детей и молодёжи обливать друг дружку и прохожих с ног до головы становится настоящей „веселухой”. А в некоторых городах и сёлах организуются даже специальные пункты, где можно набрать воду.

22 апреля 2019 года, lany poniedziałek ~ „полива́нный” понедельник. Kazimierz Dolny ~ Кази́меж-До́льны. Ребятня в очереди за водой.

Происхождение связано с древнеславянской традицией, потому как предки наши свято верили, – обливание водой способствует плодовитости. Вода была также этаким символическим очищением от болезней и даже греха. И когда-то давно неженатые парни обливали водой незамужних девушек, используя это, как заигрывания и флирт. Считалось, – чем мокрее будет дивчина после такого праздника, тем больше она нравится парням, а промокшая до нитки барышня быстро выйдет замуж. „Улива́ли” как девчат, – чтобы те „не парши́вели”, так и молодых женщин – чтобы „не болели”. И ребятки щедро поливали водой девчат, живущих по соседству. Считалось, что это указывало на интерес к ним, а те, что не промокли, вынуждены были коротать свой век в старых девах.

22 апреля 2019 года. Городок Kazimierz Dolny ~ Кази́меж-До́льны, а на улицах – сплошной lany poniedziałek ~ „полива́нный” понедельник.

В этот денёк частенько можно услышать весело сказанное: Mokrego dyngusa! [мокрэ́го дынгу́са] – „Мокрого ды́нгуса!”, что равнозначно пожеланию счастья и всяческих благ. И это неудивительно, потому как по-другому „обильно наводнённый” праздник зовётся śmigus-dyngus ~ сьми́гус-ды́нгус.

22 апреля 2019 года, lany poniedziałek ~ „полива́нный” понедельник. Kazimierz Dolny ~ Кази́меж-До́льны. Попал!!!

Название, возможно, происходит от немецких слов Schmackostern, что значит помла́зка, пасха́льная плётка, пасха́льное стегание и Dünngussплеск воды, либо Dingenоткупаться. В принципе, śmigus и dyngus долгое время были отдельными обычаями. Śmigusлёгонькое и чисто символическое „оха́живание” молодыми ветками ивы или же берёзы по ногам, а dyngusобливание холодной водой, что символизировало весеннее очищение от грязи и болезней. Но от экзекуции можно было и откупиться – пасха́льными яйцами, либо жарким поцелуем.

Петр Майкснер „Помла́зка”. Чехия, 1910 год.

Обычаи эти (с течением времени) настолько слились друг с другом, что их перестали различать, о традиционной, а потому, – почти что безболезненной порке несколько подзабыли и забава эта (жертвой которой сегодня может стать любой, независимо от возраста и пола) превратилась в сугубо ребяческую и школярскую.

Но имеется в Польше и ещё один, непосредственно с пасха́льным понедельником связанный, о котором завтра и расскажу.

 Далее: Праздник Siuda Baba ~ Сю́да-ба́ба.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны