К основному контенту

Kостёл и его нелёгкая де́нюжка ①. „Bóg zapłać”.

То, что писал в „Государство, костёл, конкорда́т. И – уроки религии”. и пишу сейчас, это не моё непреодолимое желание всем ксендза́м „костей намыть”. Как-никак – кре́стят, венчают, отпевают, учат. И скромно живут, в подавляющем своём большинстве, всем заповедям следуя и их соблюдая. Есть у меня, среди этих „сута́нных товарищей”, по всему земному шарику разбросанных, и сердечные друзья, представители, кстати, совершенно разных конфессий. Более того, трое из них (один – в Украине, другой – в Армении, а третий – аж в Аргентине) ВСЕ мои тексты, касающиеся религии, очень скрупулёзно читают, высказывая свои замечания. А я к ним – прислушиваюсь. Потому, как мне (ведь от костёла я – далёко буду) оскорблять чью-то веру, пусть даже и нехотя, – совершенно не улыбается.

В отношения Костёла с польским государством, а особенно – финансово-денежные, я нисколечко вникать не собираюсь, пусть они это сами, меж собой, раскумекают. Поговорят о Костёльном фонде (Fundusz Kościelny), единственным источником финансирования которого является бюджет государства или религиозных проектах „Радио Мария” („Radio Maryja”) и „Ка́ритас („Caritas” от латинского – жертвенная любовь, милосердие), что получают субсидии. О костёльных „бизнеса́х”, – печатании книг, газет, журналов, аудио- и видеопродукции, производстве мазей, варений, трав, специй, наливок, натираний и всего того, что ещё может придти в голову. И, плюс ко всему, – определённых налоговых послаблениях.

Тема денюжки в костёле (откуда, чего и как проистекает) в течение многих лет была запретной. А это – не совсем честно, ведь берут-то – от верующих и хочется им порою знать, что ж там с нею (денюжкой) дальше происходит? И вообще – обязаны ли они (верующие) её давать, а е́жели – ДА, то когда и сколько?

Бог, заплати́, у меня – нетути́.

Основным источником финансирования Костёла являются datki [да́тки] ~ дары, подношения и ofiary [офя́ры] ~ пожертвования и, по самым скромным оценкам, могут они составлять примерно 80% его дохода. Можно было бы ввести религиозный налог, то есть – конкретный процент, который члены религиозной общины платят за её содержание, как это делают в Германии или Австрии, однако ж... Такая идея (в своё время) посещала и польские банковские го́ловы, но... На идее-то всё и закончилось. И противились (в основном) – высокопоставленные католические товарищи, говоря, что „налог на веру” (так его окрестил народ) будет некоей формой принуждения, тогда как Костёл веками жил с добровольных дая́ний.

Ofiara [офя́ра] ~ пожертвование.

У меня, думаю, без лишних у́мствований, а вполне тривиа́льно получится объяснить противостояния таким нововведениям. Есть у поляков старая такая поговорка: Jeżeli nie wiadomo o co chodzi, wiadomo, że chodzi o pieniądze [ежэ́ли не вядо́мо о́ цо хо́дзи вядо́мо жэ хо́дзи о пенёндзэ] „Е́жели не ясно, о чём речь, ясно, что речь о деньгах. Коли налог был бы всё-таки введён, то в эпоху сплошной компьютеризации можно было бы с лёгкостью выяснить, сколько денежек получил ксёндз Ś из прихода Ł за отрезок времени G. А на кой ляд это „сута́нным товарищам”? Тут же, – ни тебе мыслительного „почечу́я”, ни бухгалтерии, ни отчётности. Тем более, – за что отчитываться? Прейскуранта „услуг” у ксендза́ как бы – нет. И доходов (кроме пожертвований), тоже – нету.

В эпоху сплошной компьютеризации можешь пожертвовать через этакое вот устройство: „Tu złożysz ofiarę na kościół”. [ту зỹо́жыш офя́рэỹ на ко́стюỹ] ~ „Тут пожертвуешь на костёл”. Прям-таки ни на мгновение не прерывая контакта с Богом.

Хотя твёрдой „обрядной ставки” нет, но платят. Точнее – ofiarują [офяру́ёỹ] „жертвуют”, хотя все вокруг (вку́пе с ксендзо́м) понимают, что это за „пожертвования”. „Тариф” знают, ведь сам ксёндз его и устанавливает. „Ставки”, коли по всей Польше смотреть, ра́знятся. В зависимости от региона (богат или беден), прихода (богат или беден) и возможностей семьи, что платит за обряд (богатая или бедная). И – от благосостояния и настроения ксендза́, от его физического, психического и (главное) морального самочувствия. В простонародье говорят: „Jaki ksiądz, taki pieniądz” [я́ки ксёднз та́ки пенёндз] ~ „Каков ксёндз, такова и денюжка”, русский вариант (не столь зацикленный на финансах) – известен: „Каков поп, таков и приход”

Но, при желании, можно и поинтересоваться, сколько и почём сто́ит, потому как есть такая страница: Цены за литургические услуги – вся Польша., в её базе – информация из 11 197 приходов, 9 499 из которых имеют точные данные GPS.

Ценник оплат за литургические обряды: miejscowość ~ населённый пункт; chrzest ~ крещение; ślub ~ венчание; pogrzeb ~ по́хороны; msza ~ совершение мессы; wypominki ~ молитва за усопших, имена которых верующие записывают на листочках бумаги и приносят их своему духовнику.

Ситуацию эту можно сравнить с подобной, но – в православной Церкви:

♦ Сперва доход православного священника состоял из пожертвований, на которые жила вся его семья, а оставшееся шло на обустройство храма. Позже, из-за небольших сумм добровольных даров, Церковь установила определённую плату за проводимые им церковные обряды: освящение, крещение, венчание, погребение. И, хотя ⅔ от оплаты забирали себе псало́мщики, появилась возможность планировать приходско́й бюджет. Плату, замечу, принимали не обязательно деньгами, но – и в натуральном эквиваленте.

Я те дам: „Бог заплатит”!

Далее: Kостёл и его нелёгкая де́нюжка ②. „Co łaska”.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны