Ранее: Толи́ка истории – разделы и переделы Речи Посполи́той.
В заголовке – слова академика Российской академии наук Сергея Аве́ринцева и профессора Института славистики Венского университета, который с 1994 и до самой смерти, в 2004 году, проживал в Австрии. По завещанию, был похоронен рядом с родителями в Москве, на Даниловском кладбище.
![]() |
А привожу их, потому как считаю, что „заграница” может быть означает удачу и подарок судьбы и „ананасы в шампанском”, но это не совсем так. Ведь хорошо там, где нас нет. Ведь с переменой места жительства мы зачастую меняем важные аспекты своей жизни. И первой проблемой (отнюдь нема́лой), которая может возникнуть – это проблема языка. Никто не сможет сразу быстро и доходчиво выражать свои мысли по-польски, даже если убил на его изучение уйму времени!
Большое значение имеет целеустремлённость в достижении цели. А также терпенье и труд. Которые всё перетрут.
Кругозор ЧТЕЦА́ Сергея Аве́ринцева (так на могильной плите: – „Сергей Аверинцев, чтец”) был широчайшим. Ведь товарищ профессор писал о браке и семье, литературе Ветхого Завета, и о языке Церкви. И тема языка (не только Церкви, но и вообще) была ему совсем не чу́жда. А, учитывая столь длительное пребывание за границей, очень даже близка́ и понятна. Полное право имел так высказываться. Как учёный-филолог и, как мудрый, проживший долгую жизнь человек.
Кроме того, он переводил с древнегреческого, латинского, древнееврейского, сирийского, немецкого и французского языков. И с польского, кстати, – тоже.
Кто не слышал: „Язык до Киева доведет”? Отправляется некий путник в дорогу (заграничную), которую представляет себе несколько отдалённо. Ориентируется сла́бенько, местность – ну совершенно незнакомая, указателей – нет. И начинает бродяга бедный всех встречных-поперечных пытать, да расспрашивать.Только если хотя бы пару слов связать на чужом языке может. Тогда и услышит, и поймёт он людей, правильное направление подсказывающих.
А ежели нет у него такой исключительной способности, то и указатели не помогут. Там же всё по-иностранному написано.
К вопросу о заграничных указателях.
Летом 2007 года (точной даты не помню) во Франции произошло ДТП, – автобус, перевозивший паломников из Польши, упал в пропасть в окрестностях Гренобля.
Хотя, по предварительным данным, у автобуса отказали тормоза, была также версия следствия, что водитель просто не обратил должного внимания на знак „КРУТОЙ СПУСК”, так как не понял, что там было написано. Правда это или нет – не знаю. Но сомневаюсь, ведь на таких знаках рисунок есть, который графически отображает крутой спуск там или подъём. И ничего там не написано, кроме цифр, которые этот спуск-подъём в процентах (не в градусах) показывают.
Далее: Языковой барьер и трудности в общении.


Комментарии
Отправить комментарий