К основному контенту

Смена языка – смена мышления.

Ранее: Толи́ка истории – разделы и переделы Речи Посполи́той.

В заголовке – слова академика Российской академии наук Сергея Аве́ринцева и профессора Института славистики Венского университета, который с 1994 и до самой смерти, в 2004 году, проживал в Австрии. По завещанию, был похоронен рядом с родителями в Москве, на Даниловском кладбище.


А привожу их, потому как считаю, что „заграница” может быть означает удачу и подарок судьбы и „ананасы в шампанском”, но это не совсем так. Ведь хорошо там, где нас нет. Ведь с переменой места жительства мы зачастую меняем важные аспекты своей жизни. И первой проблемой (отнюдь нема́лой), которая может возникнуть – это проблема языка. Никто не сможет сразу быстро и доходчиво выражать свои мысли по-польски, даже если убил на его изучение уйму времени!

Большое значение имеет целеустремлённость в достижении цели. А также терпенье и труд. Которые всё перетрут.

Кругозор ЧТЕЦА́ Сергея Аве́ринцева (так на могильной плите: – „Сергей Аверинцев, чтец”) был широчайшим. Ведь товарищ профессор писал о браке и семье, литературе Ветхого Завета, и о языке Церкви. И тема языка (не только Церкви, но и вообще) была ему совсем не чу́жда. А, учитывая столь длительное пребывание за границей, очень даже близка́ и понятна. Полное право имел так высказываться. Как учёный-филолог и, как мудрый, проживший долгую жизнь человек.

Кроме того, он переводил с древнегреческого, латинского, древнееврейского, сирийского, немецкого и французского языков. И с польского, кстати, – тоже.

Кто не слышал: „Язык до Киева доведет”? Отправляется некий путник в дорогу (заграничную), которую представляет себе несколько отдалённо. Ориентируется сла́бенько, местность – ну совершенно незнакомая, указателей – нет. И начинает бродяга бедный всех встречных-поперечных пытать, да расспрашивать.Только если хотя бы пару слов связать на чужом языке может. Тогда и услышит, и поймёт он людей, правильное направление подсказывающих.

А ежели нет у него такой исключительной способности, то и указатели не помогут. Там же всё по-иностранному написано.

К вопросу о заграничных указателях.

Летом 2007 года (точной даты не помню) во Франции произошло ДТП, – автобус, перевозивший паломников из Польши, упал в пропасть в окрестностях Гренобля.

Хотя, по предварительным данным, у автобуса отказали тормоза, была также версия следствия, что водитель просто не обратил должного внимания на знак „КРУТОЙ СПУСК”, так как не понял, что там было написано. Правда это или нет – не знаю. Но сомневаюсь, ведь на таких знаках рисунок есть, который графически отображает крутой спуск там или подъём. И ничего там не написано, кроме цифр, которые этот спуск-подъём в процентах (не в градусах) показывают.

Далее: Языковой барьер и трудности в общении.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Она ругалась, как сапожник, но пела – как ангел... И даже сам Господь Бог на неё бы – не обиделся.

Если б дожила́ – до сейчас, то празновала бы своё 90-летие! Но и без этого её – и любят, и помнят.   Е ё называли первой польской скандалисткой и секс-бомбой, она любила носить платья с глубоким декольте и вечно опаздывала. Но прежде всего, это была великая мастерша , получившая признание, выступая сначала на театральной сцене, а затем пришло – и время телевидения. Kalina Jędrusik-Dygat ~ Калина Ендру́сик-Ды́гат , певица, актриса театра и кино и артистка кабаре, родилась 5 февраля 1930 года в Гнашы́не , (сегодня этот Gnaszyn – городской район Ченстоховы ). Ендру́сик играла в театрах, фильмах, сериалах, но более всего её ценили за вокальный талант, она была чертовски музыкальна а голос и выдаваемые ею интерпретации вызывали у слушателей целую гамму эмоций и чувств. Говорили, что поёт она, как ангел, а ругается, – ну как тот сапожник. Что же, Калина ещё в школе имела репутацию „ независимой и брыкли́вой ”, её даже исключили из одной из них за то, что не носила она ( А...

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć ...

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny...