К основному контенту

Языковой барьер и трудности в общении.

 Ранее: Смена языка – смена мышления.

✓ О, как плещет в устах твоих польская речь, ключевая да серебристая!

Как умеет она прямо в душу истечь, утоляющая, словно истина.

Илья Сельвинский, поэт, один из крупнейших представителей авангарда в русской поэзии, теоретик стиха́, прозаик и драматург.

Бродишь ты по Древней Руси, в поисках стольного града Киева, либо пытаешься, в современном Евросоюзе, попасть в Варшаву, но как ни крути, а языковой барьер является больши́м стрессом и попытки что-то объяснять на пальцах, na migi [на ми́ги], как говорят поляки, – ну совсем нелепое решение в данной ситуации.

и выходит так, что без знания языка страны, куда ты приехал, оказываешься в очень глубоком тупике с чувством постоянного психологического дискомфорта и беспомощности, которое неизбежно возникает, когда ты не можешь сам заполнить элементарную анкету или прочесть (и понять!) обычное объявление.

Решает эту проблему каждый на своё усмотрение, сам. Один начинает учиться заранее, – покупает языковой курс, садится за учебники, видео- и аудиоматериалы. Другой ставит на непосредственное общение – вживу́ю, либо через интернет. Третий штудирует разговорники. Вариантов – масса. И каждый выбирает себе наиболее (по его мнению) удобный и эффективный.

Что касается меня, то никогда (нормально) польский не учил. То есть каких-то там серьёзных уроков по грамматике, лексике, либо литературе не было. Но контакт с языком присутствовал с самого детства.

Во-первых, – постоянное общение с соседями, родственниками, друзьями и их семьями. Коль уж поляки (по переписи) составляли около 10% всех гродненцев, то польскую речь (или очень на неё похожую) слышал ежедневно. Почему „похожую”? Да потому что о той мешани́не из русских и польских слов и выражений как-то трудно было бы сказать – „язык”. В крайнем случае – диалект. По-польски – gwara [гва́ра].

Во-вторых, – польское телевидение и радио. Сколько себя помню, всегда смотрели первую программу TVP 1 [тэ-фа́у-пэ е́дэн]. И было у них KINO NOCNE [ки́но но́цнэ] – НОЧНОЕ КИНО. Учитывая разницу во времени (два часа), фильм начинался где-то в полвторого. Но ждали и смотрели. И никакие переводчики не требовались, потому, как понимали всё. В основном это были ужастики. Хотя, уже студентом, долго ждал (почти до трёх пополуночи) „Последнее танго в Париже”. У нас-то что-то такое обнаружить в программе было б ох как затруднительно.

Радиостанций разных можно было поймать побольше. Если с телевидением сравнивать.

В-третьих, – костёл. Клятвенно обещал, что о религии писать воздержусь, но тут всё в тему. Из песни, как говориться, слова не выдернешь. По той же самой переписи, более половины верующих считало себя католиками. А служба в костёле ведётся, как правило, на польском. Раз, правда, слышал на белорусском.

А в-четвёртых, – рыночные отношения. Когда союз нерушимый стал заваливаться, повалил народ наш многострадальный за границу, отношениями (товарно-денежными сугубо) заниматься.

А там уж политэкономия была исключительно практическая. Сможешь свой товар лицом показать, да на вопросы покупателя вдобавок ответить, короче – продать влёт, то честь тебе и хвала, и денежка в кошелёк. А коль уж договориться не получилось, язычок свой в хранилище продержал (в том самом, куда диплом и мечты о светлом будущем засунул), словом не обмолвился, то вези, умник, своё барахло обратно и на то, что гостинцы домой привезёшь, не рассчитывай даже. На билет бы хватило.

Я-то начинал с Кузни́цы Белостокской (Kuźnica Białostocka). Потом были Соку́лка (Sokółka), Белосток (Białystok), Остроленка (Ostrołęka) и Варшава (Warszawa).

И, чтобы уж закончить с тем, откуда я знаю польский, то, наряду с четырьмя предыдущими причинами, есть ещё одна.

В-пятых, – люблю читать, а по психотипу я – „визуа́л”.

Любовь к чтению у нас (напомню, Homo soveticus) прививалась с малых лет, о чём, честное слово, нисколько не жалею. В первые годы жизни в Польше довольно часто приходилось выезжать по делам и я буквально сатанел, когда в дороге не было никакого „чти́ва”. Возьми, просиди два-три-пять часов сря́ду. То же самое поро́ю – во время ожидания. К врачу, парикмахеру, либо в каком-нибудь учреждении. Тогда все брошюрки, проспекты рекламные и бабские журналы были прочитаны от корки до корки.

Читал, естественно, по-польски. Сначала трудновато было. Выражения, слова, обороты вроде похожие, но не всегда понятные, Но никогда не стеснялся спросить знакомого или просто попутчика – что сие означает. А если было что почитать на русском, либо английском (газета, журнал, книга) то обложку не прятал. Ну и, понево́ле, что-то из прочитанного, записывалось, откладывалось и складировалось в мозговом аппарате.

Если я, допустим, сомневаюсь, как правильно пишется то или иное слово, то должен его именно написать. Чтобы увидеть. Потому что „визуа́л”, это не болезнь такая, а весьма интересный субъект, который окружающий мир воспринимает преимущественно глазами.

И, когда напишу, и посмотрю на него (на слово это написанное), то порывшись в своих мозговых закромах, в поисках сравнений и примеров, могу утверждать на 100%, что должно быть так, а не иначе. Хотя какого-то определённого правила (отчего именно так) не вспомню и не скажу. Я такого правила, извините, не знаю, а на вопрос: „Почему?” могу дать вполне исчерпывающий ответ: „Потому что”.

Это абсолютно не значит, что звуков, запахов и всяких там тактильных ощущений для „визуа́лов” не существует. Просто-напросто зрительные образы доставляют им больше информации, лучше воспринимаются.

Далее: Język polski ~ польский язык ⇔ język ruski ~ русский язык.

Комментарии

Популярные сообщения из этого блога

Русский мат, как отец польского и мать его ж ⒈ Теории происхождения.

Внимание! Если содержание этой статьи или определённого её раздела покажется кому-то из читателей непристойным или оскорбительным , то не надо делать такие жалобные глаза в мою сторону! Всё зависит от индивидуальной культуры воспитания и, соответственно, – восприятия. Поясняю: каждый видит то, что видеть хочет. Желающие прочесть что-либо непотребное, – приготовьте всю свою радость, потому как она вам сейчас весьма понадобится. Ведь „подлова́тые” (на первый взгляд – с подтекстом) слова снабжены специальными значо́чками ⟨ 😌😅😏😇😢😊 ⟩ . И один товарищ прочтёт ⟨ 😌 у 😌 ня ⟩ , как „ к у х ня ”, а другой – несколько ина́че. Xитро закодированные словечки, – ⟨ бл 😅😅 ь ⟩ , ⟨ е 😏 ать ⟩ , ⟨ пи 😇😇 а ⟩ , ⟨ пи 😢😢 е́ 😢 ⟩ и ⟨ х 😊 й ⟩ , могут означать не что иное, как вполне банальные „ бл аж ь ”, „ е х ать ”, „ пи лк а ”, „ пи нц е́ т ” и „ х а й ”. ✓ Легко представишь мир, описываемый матерной лексикой. Мир, в котором крадут и обманывают, бьют и боятся, в котором „всё расх

Эти своеобразные польские буквы ②.

Ранее: Эти своеобразные польские буквы ①.     Продолжая тему польских букв и, желая с гласными попрощаться и на согласные перекинуться, хочу отметить, что всё ранее сказанное (о е , ё , ю и я ) касается почти всех согласных. За исключением Лл . Потому что в польском языке буковок таких аж две штуки имеется! Ничего не попишешь, таков уж он и есть, польский язык. Там – две разные буквы Уу , что пишут по разному, но одинаково читают. Здесь же – две буквы Лл , которые и читаются, и пишутся по-иному. И в чём же, собственно, заключаются эти две исключительно больши́е разницы? Первая – мягкая, Ll [ ль ]. Схематически (но, правда, – не „ по-русски ”) записал бы я её, как [ Љ ~ љ ]. ⇒ Po l ska [ по́ љ ска ] – Польша. Гласная, следующая за ней, смягчается автоматически и для этого не нужны ни i , ни j . Читается это следующим образом: ⇒ a – я      k l a sa [ к л я́ са , не к л а́ са ] – класс; ⇒ e – е      ce l e browa ć [ цэ л е бро́вать , не цэ л э бро́вать

Две гласные с „хвостиками”.

  Ранее: Эти своеобразные польские буквы ②.   Некоторые, как ą и ę. Маленькие и никогда – в начале.   Речь, естественно, о Ąą и Ęę . Других-то таких нету. Писал уже, что называют их носовы́ми (из-за специфики произношения) и кое что упоминал о том, как их правильно читать. Не всё, но существенное самое. Чтобы приглядеться к ним попри́стальнее, выделил их в отдельную тему. Перед согласными f , s , ś , w , z , ź и ż , и диграфами ch , rz и sz произносятся с небольшим (тут и прищепка пригодиться может) носовым при́звуком [ н ] . То есть ą читается, как [ о н ] , а ę – [ э н ]. ⇒ d ą ż enie [ д о н ж э́ не ] – стремление, m ą ż [ м о н ш ] – муж, w ą ski [ в о́ н ски ] – узкий, w ą w ó z [ в о́ н вус ] – ущелье, wst ą ż ek [ вст о́ н жэк ] – лент a , zak ą ska [ зак о́ н ска ] – закуска, zwi ą zek [ зв ё н зэк ] – союз; ⇒ g ę sty [ г э́ н сты ] – густой, trz ę s ą [ тш э́ н с оу ] – трясут, j ę zyk [ е́ н зык ] – язык, m ę ż ny [ м э́ н жны